Show Less
Restricted access

Traduction et interculturalité

Entre identité et altérité

Series:

Edited By Nikol Dziub, Tatiana Musinova and Augustin Voegele

L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.

Show Summary Details
Restricted access

L’importance de la notion d’éthos dans la traduction

L’importance de la notion d’éthos dans la traduction

Extract

Yana Grinshpun

Résumé : Cet article poursuit trois objectifs : dans un premier temps, après avoir discuté l’émergence de la notion d’éthos dans le champ de l’analyse du discours en France dans les années 1980, nous montrons en quoi ce concept peut être utile pour l’analyse d’un large éventail de textes de genres et de types différents. Dans un deuxième temps, nous nous concentrons sur la traduction des textes littéraires et montrons comment la compréhension des mécanismes de l’éthos discursif peut contribuer à la production de traductions de meilleure qualité. Enfin, nous nous penchons sur les traductions de Taras Boulba de Gogol en français et en espagnol.

Mots-clés : éthostraductionanalyse du discoursénonciationNikolaï Gogol

Ethos and Translation

Abstract: The paper has three main aims: to explain the importance of the concept of “ethos” in the French discourse studies in the 80s; to demonstrate that the understanding of the discursive ethos of a literary text helps to provide a better translation; and, finally, to analyse some examples taken from the French translations of Gogol’s Taras Bulba.

Keywords: ethostranslationdiscourse studiesenunciationNikolai Gogol

La notion d’éthos est de plus en plus utilisée dans les sciences sociales sans que son usage soit, la plupart du temps, bien contrôlé. Comme la notion de style, avec laquelle elle interfère parfois, elle est en effet d’une grande plasticité. Notre article est consacré à l’...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.