Expériences de traduction
Penser la traduction à travers ses pratiques
©2021
Collections
252 Pages
Série:
Travaux interdisciplinaires et plurilingues, Volume 32
Résumé
La traduction est un exercice et une expérience : l’exercice et l’expérience non tant d’un passage ou d’un transfert d’une langue à une autre, mais d’un rapport, d’une relation, d’une vie aux frontières. Observer la « traduction en action », l’interroger à partir de ses pratiques et de ses contraintes permet d’en mesurer la portée créative, historique et située, et d’en dévoiler la dimension éminemment politique.
Cet ouvrage collectif entend témoigner d’une approche de la traduction qui ne sépare pas la théorie de la pratique mais fait au contraire apparaître leur imbrication. Aussi, chaque étude de l’ouvrage s’appuie-t-elle sur l’analyse de cas concrets, pour questionner et repenser des notions telles que fidélité, original, transparence, lisibilité, etc.
Cet ouvrage collectif entend témoigner d’une approche de la traduction qui ne sépare pas la théorie de la pratique mais fait au contraire apparaître leur imbrication. Aussi, chaque étude de l’ouvrage s’appuie-t-elle sur l’analyse de cas concrets, pour questionner et repenser des notions telles que fidélité, original, transparence, lisibilité, etc.
Résumé des informations
- Pages
- 252
- Année de publication
- 2021
- ISBN (PDF)
- 9782807610712
- ISBN (ePUB)
- 9782807610729
- ISBN (MOBI)
- 9782807610736
- ISBN (Broché)
- 9782807610705
- DOI
- 10.3726/b17372
- Langue
- français
- Date de parution
- 2021 (Juin)
- Page::Commons::BibliographicRemarkPublished
- Bruxelles, Berlin, Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 252 p.