Les mots du rire : comment les traduire ?
Essais de lexicologie contrastive – Publication du Centre de recherche «Lexiques – Cultures – Traductions» (INALCO)
©2001
Collections
VIII,
392 Pages
Série:
Etudes contrastives / Contrastive Studies, Volume 1
Résumé
Humour et traduction ont déjà inspiré bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l’humour. Cet ouvrage réunit vingt-cinq études sur les différents aspects de ce thème et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires spécialistes des langues les plus diverses. Ils aident à comprendre en quoi certains textes humoristiques résistent à la traduction et comment il est possible d’éviter les échecs traductionnels. L’humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de véritables acrobaties linguistiques qui mettent en œuvre des jeux et des situations analogues sinon identiques. Le traducteur doit être attentif aux références et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation étrangère étant pour cela essentielle. La reconstitution de l’humour dans une autre langue est une entreprise délicate qui doit garantir l’intelligibilité des formes et des sens afin que les mots du rire puissent être compris et savourés par un public plus large.
Résumé des informations
- Pages
- VIII, 392
- Année de publication
- 2001
- ISBN (Broché)
- 9783906758541
- Langue
- français
- Mots clés
- Transposition Référence Connotation Traducteur Humour
- Publié
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien, 2001. VIII, 392 p., 3 ill.
- Sécurité des produits
- Peter Lang Group AG