Chargement...

Les mots du rire : comment les traduire ?

Essais de lexicologie contrastive – Publication du Centre de recherche «Lexiques – Cultures – Traductions» (INALCO)

de Anne-Marie Laurian (Éditeur de volume) Thomas Szende (Éditeur de volume)
©2001 Collections VIII, 392 Pages

Résumé

Humour et traduction ont déjà inspiré bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l’humour. Cet ouvrage réunit vingt-cinq études sur les différents aspects de ce thème et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires spécialistes des langues les plus diverses. Ils aident à comprendre en quoi certains textes humoristiques résistent à la traduction et comment il est possible d’éviter les échecs traductionnels. L’humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de véritables acrobaties linguistiques qui mettent en œuvre des jeux et des situations analogues sinon identiques. Le traducteur doit être attentif aux références et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation étrangère étant pour cela essentielle. La reconstitution de l’humour dans une autre langue est une entreprise délicate qui doit garantir l’intelligibilité des formes et des sens afin que les mots du rire puissent être compris et savourés par un public plus large.

Résumé des informations

Pages
VIII, 392
Année de publication
2001
ISBN (Broché)
9783906758541
Langue
français
Mots clés
Transposition Référence Connotation Traducteur Humour
Publié
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien, 2001. VIII, 392 p., 3 ill.
Sécurité des produits
Peter Lang Group AG

Notes biographiques

Anne-Marie Laurian (Éditeur de volume) Thomas Szende (Éditeur de volume)

Les responsables de la publication: Anne-Marie Laurian, docteur d’Etat, est directeur de recherche au Centre National de la Recherche Scientifique (Paris), co-directeur du Centre de Recherche «Lexiques – Cultures – Traductions» (INALCO) et travaille sur la linguistique contrastive, les discours scientifiques et techniques et la traduction automatique. Thomas Szende, docteur ès lettres, est maître de conférences habilité à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Paris), co-directeur du Centre de Recherche «Lexiques – Cultures – Traductions» (INALCO) et travaille sur la linguistique hongroise, la lexicologie et la lexicographie.

Précédent

Titre: Les mots du rire : comment les traduire ?