Loading...

« Traduit de l’allemand (Autriche) »

Etude d’un transfert littéraire

by Valérie de Daran (Author)
©2010 Thesis XII, 440 Pages

Summary

A la croisée d’une sociologie de la traduction et des études de réception, cet ouvrage brosse un panorama des auteurs autrichiens du XXe siècle qui sont à ce jour traduits en français. Quels sont les écrivains autrichiens qui ont réussi à percer en France ? Quels sont ceux qui, traduits en français, sont néanmoins restés méconnus ? Quels sont enfin ceux pour qui aucun éditeur français, ou traducteur, n’a voulu se risquer ? L’ouvrage tente une analyse des conditions de transfert et de réception de la littérature autrichienne contemporaine en France, et des stratégies que déploient éditeurs, traducteurs et critiques pour rendre acceptables les textes qui porteront la mention « traduit de l’allemand (Autriche) ». La réflexion est étayée par ailleurs de comptes-rendus d’expérience personnelle.

Details

Pages
XII, 440
Year
2010
ISBN (PDF)
9783035200058
ISBN (Softcover)
9783034304825
DOI
10.3726/978-3-0352-0005-8
Language
French
Publication date
2010 (October)
Keywords
Traduction Littérature d'après 1945 Littérature daprès 1945 Littérature de lentre-deux-guerres Littérature de l'entre-deux-guerres
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2010. XII, 440 p.

Biographical notes

Valérie de Daran (Author)

Ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure de Fontenay-aux-Roses, agrégée d’allemand, maître de conférences titulaire de l’Habilitation à diriger des recherches (HDR), Valérie de Daran (née en 1964) enseigne à l’Université de Poitiers (France). Elle a traduit plusieurs auteurs de langue allemande, parmi lesquels un certain nombre d’écrivains autrichiens contemporains (Karl-Markus Gauß, Norbert Gstrein, Gabriel Loidolt, Hanno Millesi…).

Previous

Title: « Traduit de l’allemand (Autriche) »