« Traduit de l’allemand (Autriche) »
Etude d’un transfert littéraire
©2010
Thèses
XII,
440 Pages
Série:
Travaux interdisciplinaires et plurilingues, Volume 14
Résumé
A la croisée d’une sociologie de la traduction et des études de réception, cet ouvrage brosse un panorama des auteurs autrichiens du XXe siècle qui sont à ce jour traduits en français. Quels sont les écrivains autrichiens qui ont réussi à percer en France ? Quels sont ceux qui, traduits en français, sont néanmoins restés méconnus ? Quels sont enfin ceux pour qui aucun éditeur français, ou traducteur, n’a voulu se risquer ? L’ouvrage tente une analyse des conditions de transfert et de réception de la littérature autrichienne contemporaine en France, et des stratégies que déploient éditeurs, traducteurs et critiques pour rendre acceptables les textes qui porteront la mention « traduit de l’allemand (Autriche) ». La réflexion est étayée par ailleurs de comptes-rendus d’expérience personnelle.
Résumé des informations
- Pages
- XII, 440
- Année de publication
- 2010
- ISBN (PDF)
- 9783035200058
- ISBN (Broché)
- 9783034304825
- DOI
- 10.3726/978-3-0352-0005-8
- Langue
- français
- Date de parution
- 2010 (Octobre)
- Mots clés
- Traduction Littérature d'après 1945 Littérature daprès 1945 Littérature de lentre-deux-guerres Littérature de l'entre-deux-guerres
- Publié
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2010. XII, 440 p.
- Sécurité des produits
- Peter Lang Group AG