Show Less
Restricted access

Diverse Voices in Translation Studies in East Asia


Edited By Nana Sato-Rossberg and Akiko Uchiyama

This edited volume showcases essays revolving around diverse translation discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation functions as an important social, cultural and political tool to this day. The essays in this volume discuss a wide range of historical and contemporary subjects, each examining distinctive translational activities and foregrounding their cultural significance in their respective time and place. They give a voice to various translational traditions in East Asia, where regional particularities and interlinkages are in effect. The contributors bring together different areas of expertise, such as the history of translation, political activism and translation, literary translation, transcreation and the translation profession.

CONTENTS: Nana Sato-Rossberg/Akiko Uchiyama: Introduction – Peter Kornicki: The Origins and Development of Translation Traditions in Pre-Modern East Asia – Sharon Tzu-yun Lai: Erasing the Translators: A History of Pirated Translation in Taiwan, 1949–1987 – Nana Sato-Rossberg: The Emergence of Translation Studies in Japan in the 1970s – Akiko Uchiyama: Translating as Writing: Wakamatsu Shizuko’s Empathetic Translation as a Creative Literary Art – Theresa Hyun: Translating/Transforming Women in North Korea: Traditions, Foreign Correspondences and the Creation of the Socialist Woman in the 1950s and 1960s – Thomas Kabara: The Cultures of Professional Subtitling and Fansubbing: Tradition and Innovation in Audiovisual Translation in Japan – Yeong-ae Yamashita: A Gender-Based Analysis of the Translation of South Korean TV Dramas in Japan – Xiaochun Zhang/Minako O’Hagan: Transcreation in Game Localization in China: A Contemporary Functionalist Approach to Digital Interactive Entertainment