Show Less

Translators as Storytellers

A Study in Septuagint Translation Technique


John A. Beck

In the third century B.C.E., translators began retelling the stories of the Hebrew Bible in Greek. The Septuagint was born but its analysis had just begun. To date, most Septuagint translation technique analysis has focused on the linguistic sensitivity of these translators, but there is more to storytelling than linguistics. Translators as Storytel lers addresses the literary sensitivity of the translators, thus, expanding the tradition of translation technique analysis to include the translator’s replication of characterization, time, the patterning play of words, and the artful use of geography.


Show Summary Details
Restricted access

Acknowledgments xi


~ Acknowledgments I would like to acknowledge several people for their invaluable direction and encouragement on this writing project. My thanks go to Dr. John Sailhamer and Dr. Dennis Magary who first cultured my interest in the study of translation technique. I also wish to thank Dr. Barry Beitzel who brought my love of the outdoors into companionship with my love for the Bible by stimulating my interest in biblical geography. I am thankful for my work with Dr. James Martin and for our frequent and stimulating conversations about the Land of Israel throughout the Land of Israel. I owe a debt of gratitude to Dr. Patrick Ferry, president of Concordia University Wisconsin, who has strongly encouraged and supported the publishing of this research. And finally I wish to thank all my colleagues at the university and beyond who have challenged me to think carefully on this interdisciplinary topic. This page intentionally left blank

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.