One of the central challenges facing translators of legal texts is the ability to fully understand the requirements of the various legal systems worldwide. In this respect, comparative law plays an important role in legal translation, as it allows for the identification of similarities and differences among legal systems.
While the practice of legal translation requires an excellent knowledge of comparative law for the linguistic transfer to be successful, educational institutions do not usually train their students in how to make the most of comparative law in the translation of legal texts or how to rationally solve the problems arising from the differences that inevitably exist between legal systems. After emphasizing the importance of comparative law in the field of legal translation, this volume focuses on the main concepts that characterize some of the most relevant legal systems in the world and puts theory into practice by offering some exercises on comparative law applied to translation.
This volume will be of interest to the growing number of students, teachers, professionals and researchers working in the field of legal translation.
Part IV: Comparative Law for Legal Translators: From Theory to Practice
Part IV Comparative Law for Legal Translators: From Theory to Practice The final part of this volume offers a practical approach to the synergies between comparative law and legal translation. Chapter 10 sets out to investigate the competences required to trans- late legal texts, and discusses whether legal translators should be trained as lawyers or as translators. A brief overview on how legal translators are currently being trained closes this section. Chapter 11 adopts a didactic approach and, after presenting some of the strategies and techniques that can be applied in the translation of legal texts, moves on to provide illustrative examples and exercises that combine comparative law and legal translation. Chapter 10 Training Legal Translators In this chapter, we first outline the concept of translation competence and its application to the translation of legal texts. In the second section, the issue of whether legal translators should be trained as lawyers or as profes- sional translators is raised. The third and last section focuses on the way in which legal translators are trained and on the role played by comparative law in their training, if any. 10.1 Translation competence in legal translation From a training perspective, the study of comparative, and of national, law is justified as part of the translation competence which should be achieved by graduates in translation courses, not only as part of their cultural com- petence, in a broader sense, but also as part of their subject area or thematic competence. That is, translators should be...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.