Show Less
Restricted access

La cuestión periférica

Heidegger, Derrida, Europa

Series:

Claudio Canaparo

Este libro es la primera parte de un conjunto de cuatro volúmenes y que constituyen un proyecto de refundación conceptual del pensamiento en América latina. El propósito del presente volumen es establecer una paridad intellectual entre filosofía y pensamiento, partiendo de la base que la filosofía sólo puede ser europea y que el pensamiento necesariamente es periférico. Este libro entonces supone y desarrolla una diferencia entre pensamiento y filosofía a partir de los argumentos mismos y no en base a cuestiones sociológicas, como ha sido el caso tradicionalmente de la crítica en la periferia. Por lo mismo, el libro assume una paridad intelectual de lo periférico con la historia de la filosofía europea y sus productos. Por ende, este libro da por descontado que la emancipación intelectual es inherente a la reflexión geo-epistémica, por indicarle de una forma provisoria.

Show Summary Details
Restricted access

§ 17. Idioma, idiomación, idiomar

Extract

El être y el Sein son intraducibles, no sólo en sentido semántico, sino también en su diferancia, es decir, en las conexiones que suponen y, principalmente, en la filosofía que postulan. La copulación francesa o alemana no tiene traducción posible al castellano. Aquello que puede realizarse en términos especulativos es una translación (§ 6). El être y el Sein no son el “ser/estar” ni el “ser-estando/estar-siendo” porque la espacialización (espacement) que el ser/estar del castellano suponen no puede significarse en francés o en alemán. Como ya vimos sostenía Rivera, una translación tiene que “hacer hablar” a la lengua y no traducir algo que sucedió en otro presente o en otra enunciación. La gran reversión especulativa de la periferia consiste precisamente en esto: no sólo en el asunto de “hacer hablar” una lengua a partir de un escrito extranjero, sino también en especular el esto que indica dicha situación, a la cual hemos indicado precisamente como pensamiento esto (§ 12).

No es posible traducir conceptualmente a Derrida o a Heidegger en sus obras: aquello que requiere la especulación en la periferia es hacerles hablar en castellano. Justamente esta situación es lo que han tenido como dificultad los analistas locales —como por ejemplo José Gaos, que al traducir a Heidegger por primera vez en un ámbito periférico, en 1951, escribía una traducción y un castellano para lectores con conocimiento...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.