Show Less

La traducción entre lenguas en contacto

Catalán y Español

Series:

Cristina García de Toro

Este libro trata sobre la traducción entre lenguas en contacto, tomando como base el par de lenguas formado por el español y el catalán. La traducción entre lenguas en contacto es una práctica poco conocida y explorada todavía en los Estudios de Traducción, una práctica en que los condicionantes sociales y políticos y la situación de desequilibrio entre las lenguas se hacen presentes inevitablemente en el resultado final de la traducción. La intención del libro es hacer más visible esta práctica de traducción así como las posibilidades de investigación que ofrece. Para ello se abordan temas como la nomenclatura de este tipo de traducción, los factores que entran en juego en su caracterización (sociales, políticos, territoriales), las perspectivas profesionales, la direccionalidad, la autotraducción, o los problemas y peculiaridades de dos de los ámbitos más representativos hoy por hoy entre el par de lenguas tratado: el administrativo y el literario.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Indice

Extract

Presentación 7 I. Aspectos preliminares 1. La traducción entre lenguas en contacto. En busca de una denominación desde la perspectiva sociolingüística 15 2. Las lenguas en contacto en Europa y en España 27 3. La traducción entre lenguas en contacto. En busca de una denominación desde la perspectiva traductológica 45 II. La traducción entre catalán y español 4. Características 51 5. La direccionalidad y la autotraducción 59 6. Perspectivas profesionales y de investigación 65 III. La traducción administrativa del español al catalán 7. Características 75 8. Clasificación de los textos administrativos 85 IV. La traducción literaria del catalán al español 9. Tendencias de traducción 97 10. La oralidad 137 11. La fraseología 147 6 12. Un estudio de caso: la traducción de Una llar en el món / Un hogar en el mundo 159 Referencias bibliográficas 171 7 Presentación Este libro tiene como objetivo servir de aproximación a la traducción en- tre parejas de lenguas que se encuentran territorialmente en contacto, tomando como base la pareja formada por el español y el catalán. Un tema que no deja de despertar una cierta extrañeza, dada la asunción ge- neral de que los hablantes de las zonas donde conviven dos o más len- guas son bilingües, por lo que la traducción no parece resultar necesaria,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.