Show Less

Corpora in Translation

A Practical Guide

Series:

Tengku Sepoa Tengku Mahadi, Helia Vaezian and Mahmoud Akbari

Corpora are among the hottest issues in translation studies affecting both pure and applied realms of the discipline. As for pure translation studies, corpora have done their part through contributions to the studies on translational language and translation universals. Yet, their recent contribution is within the borders of applied translation studies, i.e. translator training and translation aids. The former is the major focus of the present book.
The present book in fact aims at providing readers with comprehensive information about corpora in translation studies in general, and corpora in translator education in particular. It further offers researchers and practitioners a comprehensive and up-to-date survey of studies done on corpora in translator education and provides a rich source of information on pros and cons of using different types of corpora as translation aids in the context of translation classrooms.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Index 133

Extract

Index alignment, 11, 53 American National Corpus, 7 Bank of English, 8, 26 bidirectional parallel corpus, 10, 83 bilingual comparable corpora, 83, 84, 85, 86, 87 bilingual concordancer, 21 bilingual corpora, 58, 59, 84 BNC, 7, 40, 41, 75, 76, 113, 127 cluster, 23, 24 collaborative learning, 108 Collins COBUILD Project, 8 comparable corpus, 11, 12, 38, 40, 41, 43, 83, 85, 86, 87, 88, 98, 102, 113 computer-based translation aid, 52 conceptual, xi, 44, 57, 59, 66, 85, 89, 94, 99, 113, 115, 118 conceptual information, 57, 59, 66, 85, 89, 94, 118 concordance, 21, 24, 63, 66, 67, 69, 70, 71, 83, 93, 94, 95, 98, 101, 102, 103, 115 concordancer, 62, 63, 66, 88 consecutive interpreting, 41 contextual meaning, 75 contrastive linguistics, 11, 27 convergence, 43 corpora spanning multiple subject fields, 111 corpus analysis tools, 3, 6, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 33, 44, 49, 58, 62, 74, 91, 93, 102, 107, 119 corpus compilation, 14, 15, 89, 91, 114 corpus linguistics, xi, 2, 3, 4, 32, 56 corpus-based translation class, 106, 107, 112, 119 CorTec corpus, 11 course management system, 59 CTS, 32 cultural competence, 54 disposable corpora, 13, 47, 50, 90, 91, 92, 114 DIY Corpora, 13, 130 domain/subject specific com- petence, 54, 56 ECC, 37 editing, 50, 115, 127 English-Norwegian Parallel Corpus, 10 equalizing effect, 42 Example-based Machine Trans- lation, 53 explicitation, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 82, 127 explicitation hypothesis, 34, 35, 39 134 false friends,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.