Show Less

Translation Quality Assessment Policies from Galicia- Traducción, calidad y políticas desde Galicia

Edited By Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper and Liliana Valado Fernandez

This book is intended for readers who go beyond universal models of translation. Working from Galicia to the rest of Europe and the United States, the editors have focused on collecting contributions which address translation quality assessment and translation publishing policies.
Building on practice and research from both the professional and the academic realms, this book includes translation policies developed by government agencies and publishing houses, which are read critically by associations and scholars from and through their ethical, socio-cultural, and linguistic perspectives.
The selection of research papers presented here shows that translation quality not only depends on the translator but also on network parameters that apply different criteria in order to guarantee a high-quality product and professional ethics.
Este libro se dirige a un público ávido por cruzar las fronteras de los modelos de traducción universales. En este trabajo, que camina desde Galicia y pasa por el resto de Europa y los Estados Unidos, las editoras se han centrado en compilar algunas de las contribuciones esenciales que tratan del control de calidad en traducción y de las políticas de traducción editorial.
El texto se apoya en la práctica e investigación extraídas tanto de los ámbitos profesional como académico. Con este marco, se analizan las políticas de traducción desarrolladas por la administración y las editoriales, de cuya crítica ética, sociocultural y lingüística se encargan asociaciones profesionales e investigadoras e investigadores.
Esta diversidad disciplinar deja entrever que las políticas de calidad en traducción no están tan sujetas a modelos establecidos que sueldan parámetros convencionales en su cadena, sino a un protocolo flexible capaz de incorporar un continuo de nuevos cambios a su propio proceso.
En este libro se presenta la necesidad de aplicar protocolos de traducción editorial cuya demanda de calidad depende de estas políticas.


Show Summary Details
Restricted access

Translation Policies from the Insight 7


ANA LUNA ALONSO, SILVIA MONTERO KÜPPER & LILIANA VALADO FERNÁNDEZ Translation Policies from the Insight Ambrosio, o aprendiz, comeza a laboriosa encomenda do seu mestre e advirte que todas as follas semellan iguais, escritas en catro columnas de minúscula gótica, segundo lle explicara o mestre cando lle mostrara os distintos tipos dos libros de molde e as letras empregadas nos códices, matices todos que axiña el soubo distinguir.1 Marcos Calveiro Festina Lente The majority of what gets translated and published is not literary – from medical texts to cooking recipes, from engineering to self-help manuals (cf. Héctor Calabria 2005). All these translations get subsumed and even overshadowed by a blinding star: literary translation. Thus, in the formal classification of translation typology and its different modalities editorial translation would be defined as all those requested by publishers. If there is anything common among the translations edited it is the fact that they are produced for the benefit of the publishing industry, which, as warned by many experts in our field, implies an act of manipulation and power (Lefevere 1992 or Venuti 1998:31-66). Translation is always immersed in a system of concrete production in a certain historical and cultural moment, it plays a specific role, it is targeted at a particular market, and it is somehow driven by external factors from which it cannot dissociated. The sociocultural and political-historical spaces which publishers are part of inevitably condition their decision making when it comes to publishing. This...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.