Show Less

Translating America

The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States

Series:

Edited By Marina Camboni, Andrea Carosso, Sonia Di Loreto and Marco Mariano

This volume attempts to critically re-think the ways in which facts and myths, histories and fictions that shape current and past understandings of (the US of) «America» have been perceived, assimilated, transformed and, in sum, «translated» in the arena of global culture, especially in Europe. The essays presented analyze notions of «America» and «Americanness», and their interpretation, transformation and appropriation through linguistic translation, adaptation, domestication and re-imagination, at all levels of the cultural semiosphere. Essays focus on trans-Atlantic and trans-American migration and displacement of political ideas, economic models, and cultural discourses. How has translation served as a way of rewriting certain crucial stories, tropes, or images across different cultural media or genres? What are the challenges of translating gender identity and ethnic and cultural connections? How have political ideas and cultural practices been negotiated across the Atlantic over the centuries? This volume develops from some of the papers presented at the Twentieth International Conference of the Italian Association for North-American Studies (AISNA) held at the University of Torino in September 2009.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Table Of Contents - 7

Extract

Table Of Contents Introduction ........................................................................................ 11 PART 1. Trading America: Circulation of Identities, Goods and Cultural Practices MARIO CORONA Re-Translating America’s Words: A View from Beyond .................. 25 EVA-SABINE ZEHELEIN Fun in the Cup: From the Italian Espresso Bar to the Globalized “Starbucks Experience”.......................................... 49 SIMONA SANGIORGI Disneyland in Europe: Or, How to Translate “Cultural Chernobyl” into Cultural Shock “Therapy” ........................ 65 GIANNA FUSCO Mainscreening America: Cultural Translation in US TV Series ................................................. 79 ALESSANDRO CLERICUZIO The Foreign Route of Tennessee Williams’s A Streetcar Named Desire, 1949–2009 .............................................. 95 FRANCESCA DE LUCIA La linea della palma in Brooklyn: Sicily and Sicilian America in Alberto Lattuada’s Mafioso ....................... 113 8 Table of Contents PART 2. Re-Writing Stories Across the Media ELIZABETH MADDOCK DILLON Coloniality, Performance, Translation: The Embodied Public Sphere in Early America ............................... 129 VALERIO MASSIMO DE ANGELIS Left in Translation: Mirror Images of Italy and America in the Italian TV Version of Nathaniel Hawthorne’s The Marble Faun ..... 151 PAOLA LORETO The Transformation of Wilderness from the Aesthetic of the Sublime to the Aesthetic of Life: Into the Wild as a Palimpsest of the American Myth of Nature ............................. 171 FRANCESCO PONTUALE The Eternal Frame: Photographs, Fiction, and Falling Men in Don DeLillo and Jonathan Safran Foer ............................................ 185 STEFANIA PORCELLI In the Shadow of the Holocaust: Art Spiegelman’s Representation of Trauma in the Comic-Book Form ....................... 199 PAOLO SIMONETTI Translating Comics into Literature and Vice Versa: Intersections between Comics and Non-Graphic Narratives in the United States .... 217 PART 3. Language and Translation Between the US and Italy MARINA...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.