Constructing the Colonial Past in South Korea
Notes on Transliteration, Translation, and Photographs 9
9 Notes on Transliteration, Translation, and Photographs This study follows the McCune-Reischauer system for the romaniztion of Korean. Also, Korean names are presented according to the standard fashion of last name first, followed by the given name, which is usually made of two parts. I make exceptions to these conventions in cases where a different spelling is preferred by an individual, and in cases where a different spelling is the one that an individual or a place is better known by; for example, Park Chung Hee instead of Pak Chng-hi, Syngman Rhee instead of Yi Sng-man, and Seoul instead of Sul. For Japanese words I used Kenkyusha’s New Pocket Japanese-English Dic- tionary, rev. ed. (Tokyo: Kenkyusha, 1989). Japanese names and places are written as they commonly appear in Western literature, and the Pinyin romanization system is used for Chinese names and places. Unless stated otherwise, all translations of the Korean texts that appear at the sites and that are examined in this book, are mine. Finally, the photographs presented here were taken between 2002 and 2005, and they are all mine as well.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.