Show Less

Audiovisual Translation in Close-Up

Practical and Theoretical Approaches

Edited By Adriana Serban, Anna Matamala and Jean Marc Lavaur

How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Show Summary Details
Restricted access

Quality in audiovisual translation


Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment ADRIANA PAGANO, FABIO ALVES Federal University of Minas Gerais, Brazil and VERA LÚCIA SANTIAGO ARAÚJO State University of Ceará, Brazil 1. Introduction This paper reports on a pilot experiment carried out by researchers at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), Federal Uni- versity of Minas Gerais, Brazil, in collaboration with researchers at the State University of Ceará, Brazil. The experiment aimed to compare pro- fessional subtitlers and translation students in terms of their performance in a subtitling task, and is part of an ongoing project, EXPERT@ (Expert knowledge in translation: Modeling peak performance). EXPERT@ purports to examine expert knowledge in translation by analyzing a series of differ- ent translator profiles. The objectives of the experiment outlined here were: (i) to examine subjects’ cognitive rhythms (time spent on initial orientation, drafting and end-revision), (ii) to compare subtitles produced by professional transla- tors and translation students in terms of reading speed, spotting and con- densation, and (iii) to analyze linguistic choices made by subjects in terms of register components of language production (field, tenor and mode). In order to collect data, several elicitation techniques were used: pre- task questionnaire, screenlogging of real-time subtitle production, retro- spective protocols gathered after task completion, and post-task question- naire. The software we used for the subtitle task is Subtitle Workshop® (SW). Data was cross-examined and an analysis of SW’s templates was carried out, comparing subjects’ subtitles on the basis of their reading speed, spotting, condensation and language...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.