ANNALISA SANDRELLI - Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting in football press conferences 119
ANNALISA SANDRELLI Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting in football press conferences Football is a very popular sport, not only in Europe and Latin America, but also in Africa, in the Far East and in Arabic-speaking countries. The main football events are broadcast live worldwide1, there are many TV programmes, publications and websites on football in most countries. Football has a world audience and therefore communica- tion is paramount. There is a significant market for translation and interpreting services, including the translation of football articles in newspapers and magazines, dubbing, subtitling and voice-over of football TV programmes, and consecutive, simultaneous, liaison and whispered interpreting during football events. This chapter analyses the latter, namely simultaneous interpreting of football press confer- ences in a major football tournament. During the 2008 European football championship (EURO 2008, jointly organised by Austria and Switzerland) press conferences were held before and after every game. The official languages always in- cluded English and the languages of the two teams. Therefore, an interpreter was assigned to each team for the duration of the tourna- ment to provide simultaneous interpreting services. All the interpreters worked in both directions (from their A language to their B language and vice versa) and English was used as a pivot language whenever necessary. The author of the present chapter was hired as Italy’s inter- preter and obtained UEFA’s permission to study the video and au- 1 For example, the FIFA World Cup and the UEFA European championship for national teams; the FIFA...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.