Show Less

Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies


Edited By Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo

This book focuses on interpretation corpora which is one of the major subjects of research in interpreting studies. It explores key issues such as corpus design and representativeness, as well as aims and challenges of the application of corpus-linguistics principles and methods to interpreting. Interpreting corpora represent a real challenge because of the very nature of the items they are composed of. The oral dimension, the unavoidable stage of transcription and the difficulties in relying on authentic data are only some of the aspects that make the creation of interpreting corpora a complex, challenging and time-consuming activity. The book discusses the theoretical problems and presents the working phases leading to the collection of five different interpreting corpora. The variety of approaches adopted by each research team highlights the fact that aims, interrogation methods and corpus design are intertwined. A survey of the studies carried out so far using these five interpreting corpora identifies data comparability as the core issue of corpus-based interpreting studies.


Show Summary Details
Restricted access

ANNALISA SANDRELLI - Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting in football press conferences 119


ANNALISA SANDRELLI Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting in football press conferences Football is a very popular sport, not only in Europe and Latin America, but also in Africa, in the Far East and in Arabic-speaking countries. The main football events are broadcast live worldwide1, there are many TV programmes, publications and websites on football in most countries. Football has a world audience and therefore communica- tion is paramount. There is a significant market for translation and interpreting services, including the translation of football articles in newspapers and magazines, dubbing, subtitling and voice-over of football TV programmes, and consecutive, simultaneous, liaison and whispered interpreting during football events. This chapter analyses the latter, namely simultaneous interpreting of football press confer- ences in a major football tournament. During the 2008 European football championship (EURO 2008, jointly organised by Austria and Switzerland) press conferences were held before and after every game. The official languages always in- cluded English and the languages of the two teams. Therefore, an interpreter was assigned to each team for the duration of the tourna- ment to provide simultaneous interpreting services. All the interpreters worked in both directions (from their A language to their B language and vice versa) and English was used as a pivot language whenever necessary. The author of the present chapter was hired as Italy’s inter- preter and obtained UEFA’s permission to study the video and au- 1 For example, the FIFA World Cup and the UEFA European championship for national teams; the FIFA...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.