Show Less

Interpreting Brian Harris

Recent Developments in Translatology

Edited By María Amparo Jimenez Ivars and María Jesús Blasco Mayor

The editors of this volume organized the symposium Interpreting... Naturally at Universitat Jaume I (Castellón, Spain) in November 2009. They have now compiled some of the most outstanding work presented at the event by young researchers, which is included in this book as a sequel of Interpreting Naturally. A tribute to Brian Harris. Furthermore, the editors have invited seasoned and renowned academics to contribute to Brian Harris’ well deserved homage. Their contributions mainly deal with natural translation (NT), a notion coined by Brian Harris to describe untrained bilinguals’ ability to translate. The authors seek to further develop NT by connecting it with related areas: bilingualism and translator competence, cultural brokering, language learning and interpreter training, interpreting paradigms and training. Furthermore, they discuss norms and directionality in interpreting, interpreting quality, interpreting in the public services, postgraduate interpreter training and the profession.


Show Summary Details
Restricted access

Investigating the Nature of the Semi-NaturalInterpretation: A Case Study - Pan Jun and Wang Honghua 77


Pan Jun, City University of Hong Kong Wang Honghua, Jiangsu University Investigating the Nature of the Semi-Natural Interpretation: A Case Study The field of interpreting training is about to be shaken by a see-saw battle. The heterodoxy of “non-professional” interpreting training for language learners is starting to gain some support (e.g., Angelelli, 2009; Angelelli et al., 2000) against the prevailing orthodoxy of “pro- fessional” interpreter training, as the very existence and relevance of the former has proved to be non-negligible (see Niska, 2005; Liu, 2002; Pan & Yan, in preparation). A brief review of the literature shows that research on transla- tion (a next of kin subject to interpretation) by language learners (Pöchhacker, 2004: 9; Pöchhacker & Shlesinger, 2002: 4) has been very useful for understanding the nature of translation (Löscher, 1992). Studies on the interpreting output of language learners, how- ever, have been long discarded in the literature on interpreter train- ing (Zannirato, 2008: 20), although they can be very constructive, as they can be used for norm-setting purposes for both syllabus design and classroom assessment. The current study aims to fill in such a gap. Taking Loescher (1992) as a starting point and focusing on the “Semi-Natural Inter- pretation” by language learners, a notion developed on the basis of Harris’ (1976) definition of NT (Natural Translation), the present study approaches the nature of “Semi-Natural Interpretation” from an empirical perspective, with data gathered from the case study of an English learner involved in a preliminary interpreter training pro-...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.