Show Less

Interpreting Brian Harris

Recent Developments in Translatology

Edited By María Amparo Jimenez Ivars and María Jesús Blasco Mayor

The editors of this volume organized the symposium Interpreting... Naturally at Universitat Jaume I (Castellón, Spain) in November 2009. They have now compiled some of the most outstanding work presented at the event by young researchers, which is included in this book as a sequel of Interpreting Naturally. A tribute to Brian Harris. Furthermore, the editors have invited seasoned and renowned academics to contribute to Brian Harris’ well deserved homage. Their contributions mainly deal with natural translation (NT), a notion coined by Brian Harris to describe untrained bilinguals’ ability to translate. The authors seek to further develop NT by connecting it with related areas: bilingualism and translator competence, cultural brokering, language learning and interpreter training, interpreting paradigms and training. Furthermore, they discuss norms and directionality in interpreting, interpreting quality, interpreting in the public services, postgraduate interpreter training and the profession.


Show Summary Details
Restricted access

How Two English/Spanish Bilingual Children Translate:in Search for Bilingual Competence Through Natural Interpretation - Esther Álvarez de la Fuente and Raquel Fernández Fuertes 95


Esther Álvarez de la Fuente, University of Valladolid Raquel Fernández Fuertes, University of Valladolid How Two English/Spanish Bilingual Children Translate: in Search for Bilingual Competence Through Natural Interpretation1 Introduction Ever since Harris (1973; 1977) put forward the term natural translation/ interpretation (Harris, 1997), research has also been conducted on the relationship between the capacity bilinguals have to translate (Harris & Sherwood, 1978; Harris, 1980; 1997) and the bilingual competence required for it (Malakoff & Hakuta, 1991; Lorscher, 1992; Álvarez de la Fuente, 2006; 2007). The present study aims at contributing to this debate by providing an analysis of the natural translations that appear in the data from two English/Spanish balanced bilingual chil- dren from the Ferfulice corpus (Fernández Fuertes & Liceras, 2009) in CHILDES (MacWhinney, 2000). We address the issue of bilingual competence and, in particular, of how the analysis of oral translation cases can provide informa- tion regarding the patterns that govern this kind of translation; the constraints that govern the interpretative and contextual mapping between the two languages; and the relationship that exits between bilingual competence and performance in the translation activity. In order to do so we have analysed the spontaneous and experimental production of these two bilingual children (age range: 1;11-6;3 years old) and we have also proposed a series of variables that render the linguistic and contextual patterns that the children follow when they interpret naturally. 1 This research was funded by the Spanish Ministry of Education and Science [HUM2007-62213/FILO]], the Castille and Leon...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.