Show Less

Interpreting Brian Harris

Recent Developments in Translatology

Edited By María Amparo Jimenez Ivars and María Jesús Blasco Mayor

The editors of this volume organized the symposium Interpreting... Naturally at Universitat Jaume I (Castellón, Spain) in November 2009. They have now compiled some of the most outstanding work presented at the event by young researchers, which is included in this book as a sequel of Interpreting Naturally. A tribute to Brian Harris. Furthermore, the editors have invited seasoned and renowned academics to contribute to Brian Harris’ well deserved homage. Their contributions mainly deal with natural translation (NT), a notion coined by Brian Harris to describe untrained bilinguals’ ability to translate. The authors seek to further develop NT by connecting it with related areas: bilingualism and translator competence, cultural brokering, language learning and interpreter training, interpreting paradigms and training. Furthermore, they discuss norms and directionality in interpreting, interpreting quality, interpreting in the public services, postgraduate interpreter training and the profession.


Show Summary Details
Restricted access

FITISPos ™: Research – Action in Public Service Interpreting and Translation - Carmen Valero Garcés 203


Carmen Valero Garcés, University of Alcalá de Henares FITISPos™: Research – Action in public service interpreting and translation 1. FITISPos®: Who are We? FITISPos®, which is the Spanish acronym for “Formación e Inves- tigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos” (“Training and Research in Public Service Translation and Interpret- ing”), is a group based in Alcalá de Henares, Madrid, Spain. The author of this paper was the initiator and has been the coordinator since its inception in 2001 (UAH Registration Number CCHH2006/ R04). The main objectives of the group are threefold: research, train- ing and practice. They are all interconnected and complementary. 2. What does FITISPos® Investigate? The three main research objectives are: (1) to analyze the quality of communication in public services, (2) to study and contribute to the design of initiatives for multicultural societies, and (3) to develop and share training materials. The projects undertaken so far have the following features in common: (a) They all involve the study of communication both from a qualitative and quantitative perspective using different research tools such us specific questionnaires developed for specific purposes, interviews with the different participants in service providers, im- migrants´ encounters, analysis and comparisons of recorded conver- sations in public services and analysis of communication strategies used between foreign citizens and public service providers. (b) They all aim at finding solutions to the problems identified by these studies. 204 Valero Garcés More than twenty projects have been completed so far....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.