Theoretical and Methodological Issues
CHRISTOPHER TAYLOR Which Strategy for Which Text? Translation Strategies for Languages for Special Purposes 1. Introduction The task of writing a broad and relatively brief account of translation methodologies for languages for special (or specific, or sectorial) purposes, requires that due attention be first paid to the substantial body of literature that has now been established in the field of LSP, and particularly to the most recent contributions regarding the role of technology in the translation process. While individual contributions may, over the years, have covered a wide range of ‘specific’ text types, the literature has tended to concentrate particularly on a rather limited number of areas which have come to be associated with the concept of languages for special purposes, as indicated also by the selection of papers found in this volume. The fields of science and technology, medicine, law and economics loom large in any list of titles relating to LSP (see Hirschman / Sager 1982; Malmkjaer 1995; de Beaugrande 1997 for more general considerations; Halliday et al. 1965; Ammon 1977; Busch-Lauer 1991 for a more pragmatic and sociolinguistic approach; Albrecht / Baum 1992; Wendt 1997 from the German school; Gotti 1991, 1996; Cortese 1996; Bondi, 1999, Pavesi / Baldry 2000 for Italy; Haas 1996, 1997; Luckhardt 1998; Buckland 1999 for terminological and information science contributions). These are the fields that also form the focus of interest in specialised journals, such as Elsevier’s The Journal of English for Academic Purposes, the Nordic Journal of LSP and Terminology, the...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.