Show Less

Insights into Specialized Translation

Series:

Edited By Maurizio Gotti and Susan Sarcevic

This volume focuses on specialist translation – one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Quality and Cultural Issues

Extract

FEDERICA SCARPA Corpus-based Quality-Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian 1. Introduction The main goal of this study is to investigate the extent to which data resulting from basic corpus-processing tools such as word-frequency lists, text statistics and concordances can be related to the assessment of specialist-translation quality. Within the broader framework of the research models of translation presented by Chesterman (2000), the study aims at providing a bridge between a comparative model of translation based on description and a causal model of translation based on explanation, the latter allowing explanatory hypotheses about specific translation choices giving rise to (less) good translations. Whilst the main hypothesis underlying this chapter is that the use of corpora in studies on translation allows us to analyze features of translation products which can illuminate the nature of the translation process (cf. Stubbs 2001; Olohan 2002), four specific hypotheses will be tested as to their validity for specialist English-to- Italian translation. All of the following hypotheses are based on the idea that certain translation techniques may be inherent in the process of translation per se rather than due to structural differences between the languages in contact (Baker 1996; Laviosa 1998a, 2002; Olohan / Baker 2000; Olohan 2004): 1. Explicitation, i.e. translations may render lexicogrammatical relations more explicit than in the source text (ST), thus increasing the number of such devices (stylistic explicitation) and resulting in a higher level of repetition (lexical explicitation). Federica Scarpa 156 2. Simplification,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.