Show Less

The Translator- Centered Multidisciplinary Construction

Douglas Robinson’s Translation Theories Explored

Lin Zhu

This book embraces the epistemological and methodological issues of theoretical construction in the field of Translation Studies from a historical and global perspective. The theoretical stances are explained in detail through a systemic inquiry into the constructive aspects of theoretical innovation of the American translation theorist Douglas Robinson. In order to renew and promote theoretical thinking in the field of Translation Studies, this book aims to reflect on existing theoretical problems in translation, trace the translation theorist’s innovative and constructive ways of thinking about translation theory, and explore productive philosophical and theoretical resources of translation studies. This book will not only be helpful to a further and full understanding of Robinson’s thoughts on translation, but also offers a rethinking of how to advance Translation Studies epistemologically and methodologically.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Appendix 239

Extract

239 Appendix: Chinese scholars’ remarks (in Chinese) on Robinson’s translation theories in the book Chapter 1 (1.2.3) >On Robinson’s work Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche@ ৃҹ䇈ˈ೼⍝ঞ Ϫ㑾Пࠡⱘ㽓ᮍ㗏䆥⧚䆎᭛⤂ⷨおᮍ䴶ˈ᮴䆎Ңкⱘ㆛ᐙ੠ ݙᆍ㽚Ⲫ䴶 䖬ˈᰃҢग़৆䎼ᑺ੠᠔⍝ঞҎ⠽㣗ೈ 䖭ˈ䚼԰ક䛑⿄ᕫϞᰃⳌ݇乚ඳ䞠 ᳔Ўᅠᭈǃ᳔᳝খ㗗Ӌؐⱘ㣅䇁䇏ᴀDŽTan (2006: ix) Chapter 1 (1.3) [On Robinson’s work The Translator's Turn@ ݙᆍ↨䕗Єᆠˈ䆎⚍Ѻ䕗ᮄ乪DŽLiu (1998: 46) 㔫ᆒ䗞᠔׵ᇐⱘĀ㗏䆥ᰃѸ䇜ā៪㗙䇈Ā㗏䆥ᰃᇍ䆱ᰃҎ䰙݇㋏āⱘᮄⱘ㗏 䆥⧚䆎ヨ㗙䅸Ў ᕜˈ᳝߯䗴ᗻ৿Нकߚ⏅ࠏDŽ៥೑䆥㗙ᑨќҹℷ⹂⧚㾷ᑊ೼㞾 Ꮕⱘ㗏䆥ᅲ䏉Ёࡴҹ♉⌏䖤⫼DŽLiu (1998: 48) [On Robinson and his work Becoming a Translator] 㔫ᆒ䗞ᰃϔԡ݌ൟⱘ㾷ᵘЏН㗙DŽZhang (2001: 13) 㔫ᆒ䗞ᬭ⿟߭ᰃ㾷ᵘЏН⧚䆎೼㗏䆥ᬭᴤЁⱘϔ⾡݋ԧԧ⦄DŽ㾷ᵘЏН㗙Ӏ᮶ϡ ୰⃶Ӵ㒳⌒ⱘ㒣偠῵ᓣгϡ୰⃶⾥ᄺ⌒ⱘᴃ䇁Ϣ⧚䆎῵ᓣҪӀⱘ㾖⚍᳝⚍Āᷛ ᮄゟᓖāDŽZhang (2001: 14) [On Robinson and his work Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason] 㔫ᆒ䗞ⱘ㗏䆥ᗱᛇᆠ᳝߯㾕ⷨお⍝ঞ䴶ᑓ⊯DŽҪᬶѢさ⸈Ӵ㒳ⱘ㗏䆥⧚䆎㾘㣗 জϡЎӏԩ㗏䆥ⷨお⌒߿᠔ᴳ㓮DŽLu (2004: 56) 㔫ᆒ䗞ᇍ䆥㗙Џԧᗻⱘ໮㾚㾦ǃ໮ሖ⃵ⱘߚᵤ㒭៥Ӏሩ⼎њ㗏䆥ⷨおⱘᮄ㾚 䞢DŽLu (2004: 58) [On Robinson’s work Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason] 䘧Ḑᢝᮃg㔫ᆒ䗞ⱘৢ⧚ᗻЏН㗏䆥⧚䆎Ўⷨお䆥㗙ᦤկњϔϾᮄ乪ⱘ㾚 㾦ˈĂĂ㔫ᆒ䗞ᦤ䝦៥Ӏ㽕䅸䆚ࠄ⧚ᗻЏН㗏䆥⧚䆎ⱘㅔऩ੠⠛䴶㽕ᡞ䆥㗙ᬒ೼ ᇬϪ䖭Ͼ໻ⱘ⦃๗㚠᱃Ёࡴҹⷨおϡҙ㽕ⳟࠄ䆥㗙⧚ᗻⱘϔ䴶㗠Ϩ㽕ⳟࠄ݊䴲 ⧚ᗻⱘϔ䴶ˈ಴Ў䆥ᴀᰃ໮⾡࡯䞣݅ৠ԰⫼ⱘ㒧ᵰDŽD. Y. Wang (2006: 56) [On Robinson’s work Becoming a Translator] ᇚ㗏䆥ᬭᄺϢⷨおҢ᭛ᴀЎЁᖗᓩ৥᳈Ўᅣ㾖 ᳈ˈ݋⦄ᅲᛣНⱘҹ䆥ਬЎЁᖗⱘ ᮍ৥ˈ䖭ᰃϔϾ䲒㛑ৃ䌉П໘DŽYan (2008: 58) 240 [On Robinson’s work Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words] 㔫ᆒ䗞Āᇱ䆩ᇚ㿔䇁㸠Ў⧚䆎䖤⫼Ѣ㗏䆥ⷨお ᰃˈᔶ㗠Ϟᄺⱘⷨおᮍ⊩⍜㾷ৢⱘ ৃ䌉ⱘᓎᵘᗻ⧚䆎᥶㋶āDŽXu (2006: 76) [On Robinson’s somatics of translation] 㕢೑䆥䆎ᆊ㔫ᆒ䗞ᡞ㗏䆥Ё᮶ᰃ䕑ԧজᰃᛳᗻᄬ೼ⱘ䆥㗙þ䒃ԧÿᓩܹ㗏䆥ⷨ おЁϡҙЎ䕗Ўぎ⊯ǃᢑ䈵ⱘ䆥㗙Џԧᦤկњᅲ䋼ᗻⱘ෎⸔гЎৢ⦄ҷ䇁๗ϟ乴 㽚ॳ᭛ৠϔᗻⱘ㸠Ўᡒࠄ㤝ḍᗻⱘথ䔿⚍DŽFeng and Luo (2008: 109) Chapter 2 (3.2.3) [On Robinson’s rhetorical approach to translation and his dialogics of translation] ҹׂ䕲ᄺ੠Ҏ㉏㸠Ўⱘ㾦ᑺ㗠ϡᰃҢӴ㒳ⱘ᭛ᴀ㒧ᵘϞᴹⳟᕙ㗏䆥ⱘᴀ䋼 䖭ˈϡ ༅Ўϔ⾡㛑ਃ䖾ᗱ㓈ⱘᮄᮍ⊩DŽTan (2004: 248) Chapter 5 (5.1) [On Robinson’s somatics of translation] 剕Ⓖ䗞݇Ѣ㗏䆥ⱘ䑿ԧᄺⱘ⧚䆎ҹҸҎ㘇Ⳃϔᮄⱘ㾦ᑺ ৥ˈݙ㒉⏅ഄᣪᥬ䆥㗙Џ ԧᗻⱘ⏅ࠏݙ⎉ Ўˈ䆥㗙ЏԧᗻЁⱘᇍ䆱݇㋏ⱘᓎゟᡒࠄњϔϾമᅲⱘ෎⸔DŽ೼ℸ Пࠡ៥Ӏ䅼䆎䆥㗙ⱘ߯䗴ᗻᯊˈ᠔䅼䆎ⱘ䛑ᰃᢑ䈵ⱘˈᛇᔧ✊ⱘ߯䗴ᗻˈ㗠⦄೼ⱘ ߯䗴ᗻैᰃᅲᅲ೼೼ⱘ߯䗴ᗻˈᴹ 㞾䆥㗙䑿ԧݙ᳔Ⳉ᥹ⱘԧ偠ˈᴹ 㞾䆥㗙ᔶ៤ⱘ᳔ Ⳉ᥹ⱘ䅸ⶹDŽᑨ䆹䇈ˈ剕Ⓖ䗞ᇍ䆥㗙Џԧᗻⱘ䖭ϔ⏅ࠏᣪᥬˈᇍ᭛ᄺ㗏䆥Џԧᗻⷨ お᠔ᏺᴹⱘᇚᰃϔഎ䴽ੑᗻⱘব࣪ 䖯ˈ㗠Ӯᵕ໻᥼ࡼ㗏䆥ⷨおⱘথሩDŽDuan (2008: 231) Chapter 7 (7.2.1) [On Robinson’s so-called centrifugal translation theories] ೼ᴀҎⳟᴹ Ҫˈ᠔䇧ПĀ⾏ᖗᓣā㗏䆥⧚䆎ⱘὖᗉ݊ᅲࣙ৿ϸϾሖ䴶 ˖ Ϣ˅Ā৥ ᖗᓣā⧚䆎ὖᗉⳌᇍ Џˈ㽕ᣛᮄⱘǃ䴲Ӵ㒳ǃ䴲㒣݌ⱘথᬷᓣᗱ䕼῵ᓣϢᮍ⊩ ˗˅ ϢĀѠܗᇍゟāⱘ૆ᄺᗱᛇ㾚㾦ⳌᇍˈЏ㽕ሩ⦄㾷ᵘǃ䴲Ёᖗǃ乴㽚ᓣⱘⷨおӕ ೒੠ᬜᵰDŽMao (2007: viii) Chapter 8 (8.1.2) [On sting Robinson’s thinking about translation in general] ݊ᅲ ҢˈḍᴀϞⳟ 剕ˈᆒ䗞ᔎ䇗Ҏ԰Ўއᅮ಴㋴ⱘ䆥㗙Ёᖗ䆎੠ᔎ䇗᭛࣪⦃๗಴ ㋴ⱘ᭛࣪ᄺ⌒㗏䆥⧚䆎 гˈህᰃ剕ᆒ䗞᠔䇈ⱘৢⅪ⇥⧚䆎П䯈ᑊ᮴ᴀ䋼ⱘކさDŽϡ 䫭 㗏ˈ䆥䇈ࠄᑩᰃϔ乍Ҏⱘ⌏ࡼ 㗏ˈ䆥䖛⿟Ёⱘϔߛއᅮ಴㋴᳔㒜䛑ᰃ⬅䆥㗙ϾҎ ᴹخߎⱘDŽ✊㗠ˈ䆥㗙೼䖯㸠ᡝᢽⱘᭈϾ䖛⿟Ёˈྟ㒜Ӯফࠄ৘⾡಴㋴ˈࣙᣀ⾡⾡ ⼒Ӯ᭛࣪಴㋴ⱘᕅડ੠ࠊ㑺 䆥ˈ㗙ⱘ᳔㒜ᡝᢽ᮴⭥гᰃϔ⾡Ⳍᇍⱘ㗠䴲㒱ᇍⱘϡফ ᑆ乘ⱘᴗ߽DŽ಴ℸ䇈ࠄᑩˈ剕ᆒ䗞ⱘ෎ᴀ㗏䆥ᗱᛇҡሲѢ᭛࣪ᄺ⌒ⱘ໻ⱘ㣗⭈DŽ Tan (2004: 248)

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.