Show Less

The Translator- Centered Multidisciplinary Construction

Douglas Robinson’s Translation Theories Explored

Lin Zhu

This book embraces the epistemological and methodological issues of theoretical construction in the field of Translation Studies from a historical and global perspective. The theoretical stances are explained in detail through a systemic inquiry into the constructive aspects of theoretical innovation of the American translation theorist Douglas Robinson. In order to renew and promote theoretical thinking in the field of Translation Studies, this book aims to reflect on existing theoretical problems in translation, trace the translation theorist’s innovative and constructive ways of thinking about translation theory, and explore productive philosophical and theoretical resources of translation studies. This book will not only be helpful to a further and full understanding of Robinson’s thoughts on translation, but also offers a rethinking of how to advance Translation Studies epistemologically and methodologically.


Show Summary Details
Restricted access

Glossary 241


241 Glossary In view of the difficulty in understanding the terminology involved in Robinson’s translation theories, and also to clarify certain misunder- standings of those terms, this book offers a glossary of some terms with their brief explanations. Somatics: The art and science of the inter-relationship between awareness, biological function and environment, all three factors being understood as a synergistic: the field of somatics (Hanna 1983). It collapses body-mind dualism and argues for body-mind integration or a body-becoming-mind perspective. So far, somatics has gradually established its status as a new humanistic paradigm with somatic aware- ness appearing on the contemporary academic agenda in such fields as philosophy (phenomenology), sociology, anthropology, and theology. Robinson develops the somatics of language, of translation, of literature, of rhetoric, and so on, and he develops somatics (as the intermingling of idiosomatics and ideosomatics) into a “full-fledged somatic sociology” with an effective explanation of the actual trans- mission of somatic markers from person to person (i. e., the somatic channel of interpersonal communication) (see Chapter 4). The somatics of translation: A new approach to research that would work through both the body and the mind of the translator, through both the ideosomatic programming of translation convention and the translator’s idiosomatic creativity. It emphasizes the integration of the translator’s feeling and thought, of intuition and systematiza- tion; it is an embodied phenomenology in the sense not only of reflecting how the translator experiences the act of translation, but also of emerging out of the philo- sophical tradition...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.