Douglas Robinson’s Translation Theories Explored
241 Glossary In view of the difficulty in understanding the terminology involved in Robinson’s translation theories, and also to clarify certain misunder- standings of those terms, this book offers a glossary of some terms with their brief explanations. Somatics: The art and science of the inter-relationship between awareness, biological function and environment, all three factors being understood as a synergistic: the field of somatics (Hanna 1983). It collapses body-mind dualism and argues for body-mind integration or a body-becoming-mind perspective. So far, somatics has gradually established its status as a new humanistic paradigm with somatic aware- ness appearing on the contemporary academic agenda in such fields as philosophy (phenomenology), sociology, anthropology, and theology. Robinson develops the somatics of language, of translation, of literature, of rhetoric, and so on, and he develops somatics (as the intermingling of idiosomatics and ideosomatics) into a “full-fledged somatic sociology” with an effective explanation of the actual trans- mission of somatic markers from person to person (i. e., the somatic channel of interpersonal communication) (see Chapter 4). The somatics of translation: A new approach to research that would work through both the body and the mind of the translator, through both the ideosomatic programming of translation convention and the translator’s idiosomatic creativity. It emphasizes the integration of the translator’s feeling and thought, of intuition and systematiza- tion; it is an embodied phenomenology in the sense not only of reflecting how the translator experiences the act of translation, but also of emerging out of the philo- sophical tradition...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.