Show Less

Legilinguistic Translatology

A Parametric Approach to Legal Translation

Series:

Aleksandra Matulewska

With the purpose of making the process of legal translation accessible to investigation, the author resorts to the parametrization of translational reality as an inalienable component of her translational theory being proposed here for consideration. The aim is to propose a more precise theory of legilinguistic translation which compels the author to clearly distinguish primitive terms and postulates. These latter specify the image (model) of the reality in question in terms of relevant dimensions used to characterize a set of translational objects and relations. The dimensions secure a systematic examination of the translation reality and process. In order to illustrate the practical application of the parametrization in legal translation, the discussion concerning this translation approach is limited to certain selected types of legal communicative communities which is amply exemplified. The research is based on data and information gathered during an in-depth case study of translations and parallel text corpora mainly in the field of civil law including insolvency and bankruptcy law.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Index of key terms - 275

Extract

Index of key terms algorithm 241-254 anystic modal meaning 55-56, 58-59 complementarity 62, 65-67, 80, 88-91, 224, 231 complementary 62, 65-66, 68, 79-80, 82- 83, 89-95, 220, 223, 234, 239 community 29-30, 49, 53, 58, 60-62, 64, 69, 72-73, 85, 88, 91-92, 94, 102-103, 107, 111, 118, 125, 131-132, 135-150, 152-153, 155, 183- 218, 219, 221-222, 231, 235, 239, 248-254 confirmatory component 56 convergence 62, 65-67, 79-80, 88-91, 224 convergent 62, 65-66, 79-83, 89, 92-95, 104, 220, 223, 234, 239, 254 cultureless equivalent 71, 186 cultureless significator 76 denotative equivalent 71 denotative equivalence 24, 30, 45 descriptive equivalent 40, 92, 96, 190- 192, 199-201, 209, 215, 233, 236 dimension 60-61, 63-68, 80-83, 90-95, 97, 107-150, 157, 160-162, 166, 168, 174-175, 183, 218-225, 229-231, 234, 238, 244-246, 248-249, 254 equivalence 20-32, 42, 45, 62-63, 65-68, 70, 79-83, 87-89, 91, 94-95, 103, 154, 214, 219-220, 234, 244, 249 equivalent 21-29, 31, 33, 40-43, 45, 56, 59, 60, 62, 65-73, 76-83, 87, 89-99, 104-106, 119, 122, 130, 133, 138, 154- 155, 165-166, 179, 181, 183, 185-186, 188-192, 196-201, 204, 206-207, 209, 213-216, 218-221, 223-224, 230-231, 233-236, 238-239, 241, 243, 251-254 expansion 72 explanandum 56, 102-103, 105 explanans 56, 102 explanation scheme 56-57, 101, 104 explanatory component 56 extension 72-74, 76 formal equivalence 23-24 formal equivalent 27, 42, 71 functional equivalence 22, 25-27, 29, 95 functional equivalent 31, 71, 81-83, 92- 95, 209, 213, 221, 233, 235-236, 239 general legilinguistic translatology 99 general practical legilinguistic translatol- ogy 59 general theorem 55, 57 general theoretical...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.