Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 3 La traductora en la sombra: Domando la tarasca de María de la O Lejárraga (1917) 67

Extract

67 Capítulo 3 La traductora en la sombra: Domando la tarasca de María de la O Lejárraga (1917) A partir de la segunda mitad del siglo XIX, y mientras la escena española sigue ofreciendo versiones refundidas de Shakespeare o adaptaciones operísticas efectuadas por compañías extranjeras, varios traductores asumen por primera vez el proyecto de traducir las obras completas, convencidos de la necesidad de que el lector español conozca toda la producción shakesperiana. Se trata de Matías de Velasco y Rojas, marqués de Dos Hermanas, Jaime Clark y Guillermo Macpherson. Ninguno lo consigue plenamente, pues Velasco y Rojas sólo traduce tres obras,18 Clark, diez19 y Macpherson, veintidós.20 Aunque separados en el tiempo, la labor de los dos últimos, más extensa que la del primero, tiene varios aspectos comunes y debería ser objeto de mayor investigación, pues se encuentran injustamente olvidados (Campillo 2005b). Los dos, perfectamente bilingües en inglés y español, traducen directamente del inglés, respetando la prosa y el verso del TO en todo momento. Ello supone una nueva aplicación estricta de la norma de adecuación, aunque con resultados desiguales y discutibles en cada caso, debidos principalmente a la violencia a que a veces se somete el lenguaje del TM por medio del hipérbaton, y a su excesiva compresión. Las traducciones de Macpherson son posibles ejemplos de ‘traducciones abusivas’, según el concepto de Lewis (1985), es...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.