Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bibliografía 159

Extract

Bibliografía 1. Fuentes primarias 1.1 Ediciones Shakespeare, W. (1955/1992): The Merchant of Venice. The Arden Shakespeare. Ed. J. R. Brown. Londres: Routledge. Shakespeare, W. (1963): Hamlet. Signet. Ed. E. Hubler. Nueva York, Signet. Shakespeare, W. (1967): The Merchant of Venice. New Penguin Shakespeare. Ed. W.M. Merchant. Harmondsworth: Penguin. Shakespeare, W. (1974): The Merchant of Venice. The Riverside Shakespeare. Boston: Houghton Mifflin. Shakespeare, W. (1974): The Taming of The Shrew. Ed. B. Morris. Londres: Routledge. Shakespeare, W. (1986): Hamlet. Shakespeare Made Easy. Nueva York: Barron’s. Shakespeare, W. (1987/1993): The Merchant of Venice. The New Cambridge Shakespeare. Ed. M.M. Mahood. Cambridge U.P. Shakespeare, W. (1994): The Merchant of Venice. World’s Classics. Ed. J. L. Halio. Oxford U.P. 1.2 Traducciones A Midsummer’s Night Dream Shakespeare, W. (1980): El sueño de una noche de verano. Versión rítmica de Agustín García Calvo. Madrid: Lucina. As You Like It Shakespeare, W. (1999): Como les guste. Trad. de Omar Pérez. Buenos Aires: Norma. 160 Hamlet Shakespeare, W. (1772/1900-1901): Hamleto, rey de Dinamarca. Tragedia inédita de D. Ramón de la Cruz. Acto V. Revista contemporánea CXX: 640-651. . —— (1798/1944): Hamlet. Trad. de L.F. de Moratín. Obras. Biblioteca de autores españoles. Madrid: R.A.E., 473–554. —— (1927): Hamlet. Trad. de Gregorio Martínez Sierra. Madrid: Prensa Moderna. —— (1949): La tragedia de Hámlet. Trad. de Salvador de Madariaga. Buenos Aires: Editorial Sudamericana. —— (1993): Hamlet. Trad. del Instituto Shakespeare. Madrid: Cátedra. —— (2004): Hamlet. Trad. de Tomás Segovia. Bogot...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.