Show Less

Vocabulario indígena en la «Historia» de fray Bernardino de Sahagún

Series:

Teresa Bastardin Canón

Este análisis lingüístico de la Historia sahaguntina conforma un verdadero diccionario de voces indígenas en el que se explican los sentidos contextuales y su seguimiento lexicográfico histórico. La información contenida permite rastrear la cultura nahua en la que se desenvuelve fray Bernardino, con especial atención a su formación humanística y a la labor franciscana en América, y sirve de testimonio documental sobre la finalidad lingüística de la obra, además de constatar la vitalidad y la función social de cada término indio recogido. Asimismo, se revisan las teorías sustratistas del español de América, centradas en el nivel léxico, y los trabajos de carácter histórico que tienen como objeto el estudio de la introducción y pervivencia del léxico amerindio en el español. Se valora, además, el peso lexicográfico de los indigenismos, desde los primeros glosarios hasta las más recientes recopilaciones, con las referencias lexicográficas históricas textuales, los procedimientos de trasmisión indigenista de cada lengua, y su adaptación fonética y morfológica.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

III. Vocabulario indígena 137

Extract

137 III. Vocabulario indígena 1. Organización de los materiales La estructura general de cada artículo recoge, a continuación del lema, su etimología y el significado de la voz. Se presentan las citas documentales de la obra; y las referencias textuales y lexicográficas, que registran, en primer lugar, la documentación histórica, con las referencias oportunas a la lengua náhuatl, Siméon, Friederici, Boyd-Bowman; le sigue el registro de los diccionarios tradicionales, Covarrubias, Autoridades y Terreros; las referencias lexicográficas mexicanas; los diccionarios generales de americanismos; las citas del diccionario académico actual, con alguna referencia basada en el diccionario de uso de Moliner; y, por último, los estudios especializados. Ofrecemos, no obstante, algunas observaciones sobre la orga- nización y estructuración de estos materiales: (1) Se registraran más de un sentido para cada voz cuando los contextos registrados así lo exijan, o cuando la interpretación semántica de los mismos lo permita (v. amenguar, amortecerse). (2)Las palabras compuestas se desarrollan en sus formantes etimológicos nahuas, las palabras simples van referidas a la lematización de entrada: michihuauhtli (n. michin ‘pez’, huauhtli ‘bledo’). (3)Las entradas de etimología dudosa o incompleta mostrarán los símbolos de asterisco e interrogación, respectivamente: cuitlaxcolli (n. cuitlatl ‘residuo, suciedad’, ?); huehuetlaneuhqui (n. huehue ‘viejo’, tlanehuia ‘confundir’)*. (4) Al lema náhuatl le sigue la forma castellanizada. En los casos en los que alguna de las variantes coincide con la etimol...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.