Show Less

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos

Maite Aragonés Lumeras

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice 9

Extract

9 Índice Índice ......................................................................................................................... 9 1. Introducción .................................................................................................. 13 1.1 Motivación ............................................................................................ 13 1.2 Hipótesis ............................................................................................... 20 1.3 Objetivos ............................................................................................... 22 1.4 Metodología .......................................................................................... 22 1.5 Estructura .............................................................................................. 23 2. Traductología y traducción especializada ................................................. 25 2.1 La traducción especializada ................................................................ 26 2.2 Enfoques teóricos en traductología .................................................. 38 2.3 Enfoques Textuales en Traductología. ............................................. 48 3. El concepto de género para la investigación en traducción especializada ......................................................................... 57 3.1 El concepto de género en distintas tradiciones ............................ 57 3.1.1 El género en la Escuela de Sydney ..................................... 66 3.1.2 El género en la Nueva Retórica .......................................... 70 3.1.3 El género desde el Enfoque Textual.................................. 75 3.1.4 El género desde la perspectiva del grupo Gentt (Géneros textuales para la traducción) .............................. 82 3.1.5 El sistema y la colonia de géneros ...................................... 92 3.2 Parámetros de análisis del género relevantes para la investigación ............................................................................ 98 3.2.1 Parámetros extratextuales .................................................. 105 3.2.2 Parámetros intratextuales relevantes para la práctica de la traducción ....................................... 120 4. Metodología ................................................................................................. 139 4.1 Perspectiva metodológica ................................................................. 141 4.2 Método cualitativo: la comunidad de expertos ............................. 146 4.3 Método cuantitativo: El corpus ....................................................... 148 4.3.1 Criterios de selección ......................................................... 149 10 5. Resultados del análisis ................................................................................ 155 5.1 Parámetros extratextuales para el análisis del resumen de patente. Estudio cualitativo .................................. 155 5.1.1 La ceremonia ....................................................................... 156 5.1.2 Las convenciones ................................................................ 157 5.1.3 El contexto institucional .................................................... 159 5.1.4 El propósito comunicativo ................................................ 165 5.1.5 Los participantes ................................................................. 166 5.1.6 Las intenciones...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.