Show Less

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos

Maite Aragonés Lumeras

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

2. Traductología y traducción especializada 25

Extract

25 2. Traductología y traducción especializada Si a esto añadimos que la socialización terciaria del traductor reposa en un acto de comunicación materializado en un texto discursi- vo, podemos decir que el instrumento principal de socialización que uti- liza el traductor son los textos discursivos y su organización en esquemas. Esther Monzó A lo largo de la historia, la traducción ha permitido el intercambio de cono- cimientos especializados entre diferentes culturas. Ya en el siglo IX los tra- ductores técnicos de la Casa de la Sabiduría en Bagdad (Vargas 2003) se en- frentaron con la problemática de la comunicación especializada. Los traduc- tores, en muchos casos especialistas, trabajaban en congregaciones y se be- neficiaban del apoyo económico del califa; con lo cual queda evidenciada la importancia de la traducción en la transmisión del saber como acto de co- municación especializada. Ahora bien, el siglo XXI se nos presenta bastante diferente: a) es ingen- te la cantidad de textos que han de ser traducidos; b) los plazos de traduc- ción son muy cortos; c) el conocimiento especializado ha ido ganando terre- no –las nuevas tecnologías han conocido un desarrollo fulminante desde la era de la industrialización (Jiménez 2002)– y d) el traductor8 ha dejado de ser un especialista. Debido a la relativa juventud de los estudios de traducción y a los plan- teamientos en ocasiones antagónicos, no se ha...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.