Show Less

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos

Maite Aragonés Lumeras

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

3. El concepto de género para la investigación en traducción especializada 57

Extract

57 3. El concepto de género para la investigación en traducción especializada 3.1 El concepto de género en distintas tradiciones We must successfully identify the generic utterance appropriate for our needs at each point and successfully fulfil the conditions that will constitute the perfected act. Bazerman El repaso de las distintas perspectivas, a través de las cuales he intentado efectuar un análisis de la traducción especializada, parece indicar que existe cierto consenso en torno a la importancia que reviste la función del texto, y por extensión, a la relevancia de ubicarlo en una situación específica. Me dispongo, por tanto, a abordar el estudio de la traducción especializada utili- zando como hilo conductor el concepto de género textual para describir el marco profesional del traductor, puesto que recoge como uno de los patro- nes extratextuales el contexto situacional alrededor del cual parecen conver- ger las distintas propuestas y modelos traductológicos abordados en el capí- tulo anterior. Me parece fundamental incorporar el debate en torno al género desde las filas de los traductólogos no solo por su vinculación con los enfoques textuales que, como ya he señalado, informan de manera sustancial mi pers- pectiva investigadora, sino también desde una óptica lingüística (Cf. 3.1.1), sociológica y retórica (Cf. 3.1.2) e integradora (Cf. 3.1.4) con vistas a propo- ner un esquema analítico que integre el estudio cualitativo y el an...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.