Show Less

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

9. Voces superpuestas ("voiceover") y sobretitulación: aspectos técnicos y lingüísticos

Extract

9. Voces superpuestas (voiceover) y sobretitulación: aspectos técnicos y lingüísticos De entre todas las modalidades de traducción audiovisual, las voces superpuestas y la sobretitulación para teatro, ópera y musicales son de las menos conocidas (especialmente la segunda) y de las que menos investigación hay en la actualidad. Esta es la razón fundamental por la que tratamos estas dos modalidades de TAV en un solo capítulo. 9.1 Voces superpuestas (Voiceover) En esta modalidad «se mantiene el sonido original, cuyo volumen se disminuye al segundo de empezar a hablar para insertar la banda de la voz con el texto traducido» (Bernal Merino, 2002: 49). Es importante señalar que a diferencia de otras modalidades de TAV, en este caso la sincronía labial no es importante, aunque sí la duración del texto tradu- cido: deber ser la misma. Es por esta razón que este tipo de modalidad se utiliza normalmente en documentales, entrevistas, realities y en los vídeos promocionales o corporativos de empresa. La peculiaridad de este tipo de traducción es que está a camino entre el doblaje (es necesario grabar una pista de voz) y la subtitulación (síntesis en la elaboración del contenido), pero al mismo tiempo se dife- rencia de uno y otro en que no es necesaria, como acabamos de decir, la sincronía ni labial ni el pautado del texto insertado. Por esa razón, esta práctica es más fácil...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.