Linguistic and Cultural Issues across Genres
Edited By Paola Attolino, Linda Barone, Mikaela Cordisco and Mariagrazia De Meo
The visible translator: Fabrizio De André translates Leonard Cohen
The significant cultural contribution given by a multitalented artist like Fabrizio De André in terms of his astonishing kaleidoscopic dimension as a songwriter, poet, translator and polyglot is unanimously recognised. During his career, he brought to life from French the poetry of Francois Villon, Baudelaire; from Anglophone world the poetry of Edgar Lee Masters, put to music the work of Italian poets like Saba, Pavese, Pasolini, and even Cecco Angiolieri and Jacopone da Todi. During the first years of his education as a songwriter he was deeply influenced by the French chansonnier George Brassens who became a paradigmatic figure in his imagery. He translated/adapted from French various songs: Le verger du Roi Luis (La morte) in the album Volume I published in 1967, Marche nuptiale (Marcia nuziale) in the same album, Dans l’eau de la claire fontaine, (Nell’acqua della chiara Fontana) in Volume III, 1968, the well-known irreverent song Le gorille (Il gorilla) in the same album, and then in 1974: L’assassinat (Delitto di paese,) Le passantes (Le passanti) adapted from a poem by Antoine Pol, Mourir pour des idees (Morire per delle idee) and File le laine (Fila la lana) all included in the album Canzoni. He also translated from English: Bob Dylan was the second central figure in his training as a poet/songwriter. He translated the famous ballad Desolation Row which became in Italian Via della Povertà in the album Canzoni (1974), and Romance in Durango which turned into Avventura a Durango published in the album...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.