Show Less
Restricted access

Current Approaches to Business and Institutional Translation – Enfoques actuales en traducción económica e institucional

Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation – Actas del congreso international de traducción económica, commercial, financiere e institucional

Edited By Daniel Gallego-Hernández

The aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29–31 May 2014 and was organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the field of business and institutional translation.
Esta obra difunde a una serie de intervenciones que se sucedieron en el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Universidad de Alicante los días 2931 de mayo de 2014, y organizado por su Departamento de Traducción e Interpretación. Dicho congreso reunió a diversos investigadores nacionales e internacionales, así como a diferentes formadores de traductores, traductores en formación y profesionales de la traducción, con el objetivo de, entre otras cosas, conocer las nuevas tendencias de investigación en el ámbito de la traducción económica e institucional.
Show Summary Details
Restricted access

Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita


The translator and interpreter of specialised texts needs proper terminologies to produce quality texts in the target language. Its adequacy must be both conceptual and practical. In order to carry out economic texts’ mediation, it is also necessary to master neological techniques and to know the context in which word variants are produced. The study of the terms in context, for instance through the press, also reveals the cultural references, the ideological constraints and imagery (metaphors, similes, comparisons, etc.) that have contributed in each country to explain the economic crisis. This imagery is not necessarily identical in each language nor in two or more countries with the same language. Last year we started a university cooperation project with the University of São Paulo (Observatório de neologismos do português brasileiro contemporâneo) in order to study the imagery of the crisis through the terms used in the press to describe “new” economic concepts (bad bank, Troika, green shoots, subprime, etc.) The objectives are, first, to lay the foundations for a future multilingual dictionary of the economic crisis and, second, to develop a multicultural imagery catalogue of the economy in the period 2007–2013. This will allow us to include variations in our study and to draw a contrast on the teaching of the crisis in countries with divergent economic situation, as well as to establish a repertoire in chronological order to provide, beyond the information contained in dictionaries, practical information of interest to translators, interpreters and...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.