The Two Commentaries of Tanchum Yerushalmi- Text and translation
I am the rose of the plain1 The lily of the prairies.
ןורשה תלצבח [means] the rose of the plain (Song 2:1). םיקמעה תנשוש [means] the lily of the prairies (Song 2:1). They both need a comparative כ: תלצבחכ like the rose, תנשושכ like the lily. Indeed, the soul says: “In spite of ascribing to me beauty, elegance2 and perfection the fact remains that the beauty is not whole and the perfection is not complete, since I still reside in the lower universe represented by valleys and depraved regions in comparison to your elitist and high universe that can be represented by mountains, high and towering if weighed against valleys and plains.” His answer to her was like this: “In spite of living in a gloomy world, in the midst of your evil peers, your rank3 is similar to a rose in the midst of thorns that will not be ashamed by [her condition] once she is picked up from among them. On the contrary, she is precious, beloved and beautiful both in her smell and her spot; truly of great value.”
Like lily in the midst of thorns Such is my girlfriend4 among the girls.
Know that [the word] הנשוש means lily, in certain cases, like in [the expression]: The lily of the prairies (Song 2:1). It was said that it ← 131 | 132 → was so called because it has six petals.5 In other cases it means rose...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.