Show Less
Restricted access

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.
Show Summary Details
Restricted access

8. Audio descripción para ciegos (AD): aspectos técnicos y lingüísticos

Extract

← 130 | 131 →

8.   Audio descripción para ciegos (AD): aspectos técnicos y lingüísticos

Junto con el subtitulado para sordos, la audio descripción para ciegos o personas con discapacidad visual constituye el otro tipo de modalidad de traducción audiovisual que se enmarca dentro de las modalidades para la accesibilidad lingüística. La audio descripción está destinada para aquel colectivo de personas ciegas y con baja visión y la finalidad no es otra que este grupo de personas pueda acceder a un producto audiovisual en las mismas condiciones de igualdad posible que cualquier persona vidente. Como ocurría con el SPS, el público al que va dirigida esta práctica audiovisual no es un público homogéneo porque podemos encontrarnos con gente que tiene una ceguera congénita, aquellos con una ceguera adquirida, los que tienen una ceguera parcial o, finalmente, los que tienen una ceguera total. También, como en el caso del SPS, la creación de audio descripciones se realiza pensando en un único colectivo: aquellas personas con ceguera total.

La audio descripción suele ser una transposición de texto oral (que vemos en pantalla) en texto oral (que audio describimos) en la misma lengua (intralingüística), por lo que en muchas ocasiones no se engloba esta práctica audiovisual dentro del ámbito de la traducción, sino más bien de la facilitación de información.

La Norma UNE 153020...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.