Show Less
Restricted access

LSP in Colombia

Advances and challenges


Edited By Gabriel Quiroz Herrera and Pedro Patino Garcia

Studies in LSP in Colombia began in the 1990’s, mainly in the discipline of terminology. Since then, studies in translation, terminology, and LSP have spread out throughout the country. Many papers have been written since then in national and international journals by Colombian authors. This book comprises a set of 20 chapters derived from M.A. and Ph.D. theses of Colombian authors written in Austria, Chile, Colombia, France, Norway, and Spain. The multidisciplinary view of this book includes scholars from translation, linguistics, computer engineering, philosophy, and library and information science. These chapters deal with linguistic, phraseological, terminological, didactic, and textual issues related to terminology, translation, corpus linguistics, and computational linguistics from the Universidad de Antioquia, Universidad de Medellín, Universidad Nacional de Medellín, Universidad Autónoma de Manizales, Universidad EAFIT, Wake Forest University, NHH Norwegian School of Economics, Université Grenoble Alpes, and Université Paris VII.
Show Summary Details
Restricted access

An Image-Term Co-occurrence Model for Multilingual Terminology Alignment and Cross-Language Image Indexing: Diego Burgos



An Image-Term Co-occurrence Model for Multilingual Terminology Alignment and Cross-Language Image Indexing


Nowadays, a great deal of specialized translation and terminology-based tasks must be carried out on the basis of rather static low-coverage textual terminological resources, e.g., specialized dictionaries, terminological databases, etc. Given the non-dynamic nature of most resources, some (or many) terms tend to become outdated and therefore do not reflect the conventional usage of terms among experts. Likewise, dictionaries and even terminological databases lag behind online and hardcopy product catalogues and technical manuals with regard to new terminology. As advances in science and new technologies take place, concepts change or emerge and terms show an evolution that is revealed too late in terminological resources.

Because of the above-mentioned low coverage and static conditions, dictionaries lack of the necessary information. This directly and indirectly affects the writing and translation of technical and scientific documentation. In the worst-case scenario, translators are not able to locate a suitable translation for a given term, in which case they come up with a new equivalent. However, as the search space for term translations is so big, it is probable that an equivalent already existed. If it did, the simultaneous and extensive practice of proposing new terms will likely result in an undetermined number of terminological vari ← 155 | 156 → ants throughout corpora and databases, and it would have consequences in specialized knowledge transference and discussion.

In an ideal setting, a concept...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.