Advances and challenges
Edited By Gabriel Quiroz Herrera and Pedro Patino Garcia
Translation Subcompetences and Terminological Implication Levels in Professional Translators: Olga Umaña, Mercedes Suárez
OLGA UMAÑA1 / MERCEDES SUÁREZ2
Translation Subcompetences and Terminological Implication Levels in Professional Translators
Studies on translation competence and subcompetences, which have been described by PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación) (2009), and terminological implication levels proposed by Cabré (2006), show a need to delve deeper into this matter at an experimental level.
This chapter aims to present the results of a quasi-experiment with six professional translators who carried out two translation tasks – one direct and one inverse – using specialized texts. We measured their translation subcompetences and their terminological implication levels. These were the selection criteria for the participants: (1) translation training at least at an undergraduate level, (2) practicing translator, (3) minimum three years of experience, and (4) high proficiency in Spanish and in English.
This measurement was made through a translation task and a questionnaire about that translation process. Subsequently, the test was scored and a structured interview was conducted in order to determine translation subcompetences and terminological implication levels. The contributions of Nord (1991) and Orozco (2000), in terms of the definition and classification of translation problems were the bases of the analysis. The results showed that this group of profes ← 183 | 184 → sional translators had differences regarding the type of translation subcompetence they displayed, whereas all of them reached the first terminological implication level in the task.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.