Show Less
Restricted access

Translation in an International Perspective

Cultural Interaction and Disciplinary Transformation

Edited By Antoine Cazé and Rainer Lanselle

Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities.
The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.
Show Summary Details
Restricted access

Traduction et révolution – Une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun

Extract



On ne saurait jamais exagérer le rôle transformateur de la traduction dans l’histoire moderne de la Chine. S’il est évident que la traduction a permis à la Chine d’avoir accès aux connaissances scientifiques et techniques que possède l’Occident, elle a surtout ébranlé les traditions culturelles chinoises et engendré, au seuil du XXe siècle, toute une série de changements fondamentaux, voire de révolutions sur les plans linguistique, littéraire, esthétique, artistique et idéologique.

Lu Xun (1881–1936) représente une figure emblématique de cette période de grands changements. Considéré comme le père de la littérature chinoise moderne, Lu Xun a marqué son écriture par une contestation virulente et permanente à l’égard de la culture traditionnelle chinoise. Ici, sans vouloir reprendre l’affirmation par la Chine communiste du caractère révolutionnaire de l’œuvre de Lu Xun, nous voudrions nous pencher sur sa conception de la traduction. En effet, pour Lu Xun, la traduction constitue l’arme de combat idéologique.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.