Cultural Interaction and Disciplinary Transformation
Edited By Antoine Cazé and Rainer Lanselle
The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.
The Scholar and the Beauty. First Translations of Chinese Novels in England and France (XVIIIth–XXth Centuries)
My paper is dealing with the first translations of Chinese novels into European languages1. By novels, I mean the chapter-structured novel2, written in vernacular Chinese. Then I won’t deal with the vernacular short stories neither with narratives written in classical Chinese, such as fantastic stories. My survey begins with the first Chinese novel translated and published in Europe – Haoqiu zhuan, in 1761–, and ends with the first complete adaptation – rather than translation – of the major novel entitled Jin Ping Mei, in 1912. However, I will have to mention a few novels which have been translated before 1761, such as one of Arcade Hoange’s translations, and also after 1912, like German Franz Kuhn’s translations in the XXth century.