Cultural Interaction and Disciplinary Transformation
Edited By Antoine Cazé and Rainer Lanselle
The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.
Translation and Creation, New Approaches of Japanese Contemporary Literature
Crossing the Area Studies, the Literary Studies and the Translation Studies, the focus of this study will concern cultural phenomena of contemporary Japan since the 1990’s. We shall stress the “translation point of view”, the patterns and effects of globalization on Japanese literature, then briefly have a look at three case studies, using three leading Japanese writers: Murakami Haruki, Mizumura Minae and Tawada Yôko. Taking into consideration their distinctive positions, we shall try to comment on the new challenges of critical interpretation.
1. The translation point of view: A new era for Japanese literature in the world, from input to output