Humanities on the web: medieval world
Edited By Lourdes Soriano, Helen Rovira, Marion Coderch and Gloria Sabaté
This book reveals the current state of advanced research in the field of Humanities, introducing some of the leading projects being carried out in Europe and in the Unites States by historians and philologists. These research projects have to do with corpora of medieval Romance texts (literary or linguistic), metric indexes, databases on manuscripts, printed copies, iconographic sources, digitalisations of old collections or catalogues in the main research institutions. This volume shows the last advances in the dissemination of research outcomes through the Internet.
This volume contains contributions in English, Catalan, Spanish, Italian and French.
New electronic resources for the study of Spanish medieval translations of the Bible: the Biblia medieval corpus and website: Andrés Enrique-Arias
New electronic resources for the study of Spanish medieval translations of the Bible: the Biblia medieval corpus and website
Universitat de les Illes Balears
The manuscripts containing translations of the Bible into Old Spanish have attracted the attention of scholars interested in Hispanic medieval culture working from a wide array of disciplines: linguistics, literature, art history, philology, translation studies, history of religion, Jewish studies, among others. There is a consolidated tradition of scholarly work devoted to this critical domain which has materialized in numerous studies and editions. In the recent decades the field has flourished with the publication of the practical totality of the known romanceamientos, the appearance of renewed codicological, bibliographic, linguistic and literary studies, and the discovery of new fragments and manuscripts.1 ← 85 | 86 →
This continued interest is more than justified if we consider the unique circumstances that surround this chapter of Hispanic medieval culture. For their number and chronological range, spanning over three centuries prior to the humanist Bibles of the Protestant Reformation, the fourteen or so manuscripts that have survived the ravages or time constitute a corpus with no parallel in any other European vernacular. The translations produced in the 13th century bear great importance for the study of the development of writing in the Castilian vernacular as they are some of the earliest extended prose documents in Spanish. Likewise, the romanceamientos produced in the 1400s represent an exceptional chapter in medieval...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.