Show Less

Event or Incident- Evénement ou Incident

On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels

Series:

Edited By Ton Naaijkens

Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what – in the long-term processes of cultural transfer – were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers.

Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L’introduction d’œuvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l’objet d’une attention toute particulière dans les études d’histoire culturelle, de réception, et d’histoire de la traduction.
Les études contenues dans ce volume s’intéressent aux différents aspects du sujet principal : l’impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d’abord quelles sont les œuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d’autres ? Plus généralement, les auteurs s’intéressent aux moments où l’influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d’une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l’impact précis de l’introduction d’œuvres, d’idées, d’une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

José YUSTE FRÍAS Au seuil de la traduction: la paratraduction 287

Extract

Au seuil de la traduction: la paratraduction José Yuste FRÍAS Certains veulent un texte (un art, une peinture) sans ombre, coupé de l’«idéologie dominante»; mais c’est vouloir un texte sans fécondité, sans producti- vité, un texte stérile […]. Le texte a besoin de son ombre […]. (BARTHES, 1973: 45-46) La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les traducteurs nous ne traduisons pas de langues mais des textes. Qu’est-ce qu’un texte? […] Un texte c’est ce que nous avons sous les yeux. Mais […] un texte n’existe que dans sa relation à un lecteur, qu’intégré par conséquent à une situation de lecture, une situation déterminée par un contexte et s’actualisant en diverses pratiques de lecture. […] c’est notre intervention sur ce texte, plus que tout autre chose, qui «le fait exister» […]. Un texte n’existe jamais seul, mais uniquement par la lecture. Il est ce que nous en faisons […]. (GERVAIS, 2004: 55-56) Or, pour qu’un texte nous soit présenté ‹sous les yeux›, il faut l’avoir dûment édité comme condition sine qua non. Par conséquent, il ne peut y avoir aucune situation de lecture sans la présentation éditoriale du texte sur du papier ou à l’écran. Le texte traduit n’existe que dans sa traduc- tion, sa manifestation, sa représentation. Il ne peut y avoir de texte sans paratexte! Un texte traduit ne sert à rien s’il n’est pas présenté par son paratexte, traduit aussi à son tour. Les...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.