Show Less

Event or Incident- Evénement ou Incident

On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels

Series:

Edited By Ton Naaijkens

Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what – in the long-term processes of cultural transfer – were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers.

Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L’introduction d’œuvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l’objet d’une attention toute particulière dans les études d’histoire culturelle, de réception, et d’histoire de la traduction.
Les études contenues dans ce volume s’intéressent aux différents aspects du sujet principal : l’impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d’abord quelles sont les œuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d’autres ? Plus généralement, les auteurs s’intéressent aux moments où l’influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d’une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l’impact précis de l’introduction d’œuvres, d’idées, d’une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

List of contributors 317

Extract

List of contributors Dr Mónica AMENEDO COSTA (Universidade da Coruña, Spain) – current research project: «O papel da muller na prensa inglesa no inicio da idade moderna: estudo sincrónico e diacrónico». Dr Henri BLOEMEN (Lessius University College Antwerp, Belgium) – research focus on the relation between the scientific and the normative discourse on translation, with a special interest in authors like Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin and Antoine Berman. Dr Petra BROOMANS (University of Groningen, Netherlands) – current research projects: Scandinavian Literature in Europe around 1900: the Influence of Language Politics, Gender and Aesthetics; Cultural Transfer and Minor Language Areas. Anne VAN BUUL MA (University of Groningen, Netherlands) – research project: The Pre-Raphaelites in The Netherlands (ca. 1880-1910): an Intermedial Reception History. Titika DIMITROULIA MA (Aristotle University of Thessaloniki, Greece) – research focus on literary translation and ideology (the paradigm of Greek modernism) and on translation technologies. Dr Olivier DEMISSY-CAZEILLES (University of Geneva, Switzerland) – current research project: «The Caledonian Antisyzygy revisited in French». Dr José YUSTE FRÍAS (Universidad de Vigo, Spain) – current research project: «Traducción & Paratraducción (T&P)». Prof. dr Jean-Marc GOUANVIC (Concordia University Montréal, Canada) – current research projects: the Sociology of Translation of American Lit- erature in France from 1820 to 1960 and the Translation of the American detective novel translated into French (1920-1960). List of contributors 318 Lieve JOOKEN (University College Ghent / Ghent University Associa- tion, Belgium) – research project: Enlightenment in translation – Les Lumières traduites (research group: Literature in Translation). Dr Cees KOSTER (Universiteit...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.