Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Quelques aperçus sur l’image dans l’espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants Jean Foucault 75

Extract

75 Quelques aperçus sur l’image dans l’espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants Jean FOUCAULT Université de Cergy Vaste est la question du rapport de l’image à la littérature, car elle est en permanence au cœur de la création, comme nous le rappelle Italo Calvino dans Leçons américaines (1989 : 131-159). Dans la conférence intitulée Visibilité, il montre comment l’image est à l’origine de toutes ses créations. Il poursuit en soulignant qu’il convient de conserver la faculté humaine fondamentale, « la vision nette les yeux fermés… l’aptitude à penser par images » (ibid. : 149). Il plaide, après Gilbert Durand, pour une « pédagogie de l’imagination » (1983 : 497) : « En nous habituant à contrôler notre vision intérieure sans l’étouffer, ni inversement la laisser tomber dans une rêverie confuse et labile, elle permettrait aux images de se cristalliser sous une forme bien définie, mémorable, autonome, “icastica” » (Calvino, 1989 : 149). Les images de certains livres de notre enfance nous ont marqués de manière consciente plus que les textes ; je suis certain que mes pre- mières visions de la forêt immense viennent des illustrations de Gustave Doré sans que pendant longtemps je ne sache d’où je tirais ces impres- sions inquiétantes devant de hautes et profondes futaies. Et Calvino évoque cette expérience de « lecteur » qui, dans les bandes dessinées de son enfance, se passait fort bien des mots et se contentait...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.