Voix, images et mots / Voices, Images and Texts
Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses Elena Di Giovanni 303
303 Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses Elena DI GIOVANNI Università di Macerata The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of cartoons with two respected representa- tives of the target audience, i.e. two children. It was during this illumi- nating viewing and listening experience, watching American cartoons on TV in their Italian translation with two four and a half-year-old boys, that I grew aware of some dissonant notes, of incoherent solutions which made me suspicious of the translation and left me with the wish to take a look at the original. This was made possible by the “+ 1” version of the channel we were watching, which broadcast the same programme one hour later and allowed me to record both the original and the translated version of the same cartoon episodes. Since then, I have repeated the experiment a few times, across the span of more than a year and at different broadcasting times. On the whole, my suspicions were confirmed and led me to think that TV cartoons in their Italian translation very frequently reveal shifts in the use of language or, to put it differently, that they are often marked by register shifts. My first reaction to these very preliminary findings was a feeling of solidarity with a number of scholars engaged in the study of the transla- tion of children’s literature. From Emer O’Sullivan (2006) to Riitta Oittinen (2006), many a scholar in this field...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.