Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Notices bibliographiques / Biographical Notes 337

Extract

337 Notices biographiques / Biographical Notes Daniele Barbieri est sémiologue. Il s’occupe de réception textuelle, et, plus généralement, de problèmes concernant les aspects visuels, la narration par images et l’idéation de systèmes multimédia. Sur ces sujets il a publié huit volumes (dont deux traduits en plusieurs langues) et plus de trois cent articles. Il a enseigné à l’Università di Roma (1996-98), au Politecnico di Milano (2007-08), à l’Università di Urbino (de 2001 à aujourd’hui) et à l’ISIA Firenze (1996-97). Il enseigne actuellement à la SUPSI di Lugano (depuis 2007), à l’ISIA Urbino (depuis 1996), et à l’Università di Bologna (depuis 1995). Gloria Bazzocchi est professeure à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de Forlì (SSLiMIT), Università di Bologna, où elle enseigne la traduction de l’espagnol vers l’italien, et elle est membre du Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Tradu- zione, Lingue e Culture de la même université. Son expérience didac- tique l’a amenée à s’occuper des processus concernant l’acquisition de l’espagnol comme langue 2 de la part d’étudiants italophones, en se concentrant en particulier sur les problématiques inhérentes à la forma- tion des futurs traducteurs et médiateurs linguistiques. En ce qui con- cerne son activité de recherche, elle s’occupe de la traduction du langage des jeunes et du langage familier dans les textes littéraires et multimé- dia, et de la traduction de la littérature pour les enfants. Delia Chiaro est professeure de linguistique anglaise à la Scuola Superiore di Lingue...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.