Show Less

Navegaciones y regresos

Lugares y figuras del desplazamiento

Series:

Edited By Oscar Brando, Cécile Chantraine Braillon, Norah Dei-Cas Giraldi and Fatiha Idmhand

Desde el encuentro organizado en 2008 en Lille (Francia) sobre «Migraciones, fronteras, interculturalidad», los investigadores reunidos en la red internacional NEOS/NEWS-Las Américas, exploran – a partir de las formas actuales de nomadismo – la incidencia de las migraciones y de los pasajes en la categorización de un nuevo tipo de migrante. Los especialistas que contribuyen en este libro analizan el alcance de las migraciones y la manera cómo se construyen nuevas cartografías en las cuales se dibujan identidades colectivas en devenir. Proponen un nuevo paradigma en el análisis de la circulación de modelos (artísticos, científicos, económicos y políticos), cuestionan la mirada unidimensional de las fronteras al atender los borramientos, las porosidades, las superposiciones y la pluralidad de los bordes. La literatura, como lugar imaginario que se sitúa fuera de los mapas delimitados por fronteras políticas, es transcultural y transnacional por excelencia. Los territorios que recorren las palabras están en constante devenir: es cierto que se puede leer en torno a uno o varios «precursores» según el sentido que Borges dio a este término. La hipótesis que profundizamos en este libro propone coordenadas opuestas que se complementen en la lectura de esos territorios simbólicos: la continuidad de tradiciones por un lado y, por otro, la disolución de estos ordenamientos «territoriales».

Prices

Show Summary Details
Restricted access

CAPÍTULO 3: ZONA FRANCA DE LOS POSIBLES

Extract

CAPÍTULO 3 ZONA FRANCA DE LOS POSIBLES 171 Literatura deslocalizada La desgracia fuera de lugar Alma BOLÓN Universidad de la República Ahora, a mí, personalmente, me importa un corno de dónde haya sacado Borges sus cuentos: si los ha sacado de Melville, o de Marx. A mí lo que me importa es el talento literario de Borges. Y por eso, cuando hablan de él en relación con mi obra yo me pregunto: poné ahí una serie de cuentos de Bor- ges, y luego poné los relatos de ese individuo de la Saga de Santa María, ¿cómo se llama? Y mirá qué pasa. Vos como crítico, encontrame la compa- rancia. (Juan Carlos Onetti)1 La tradición filológica decimonónica que procura remontar hasta «las fuentes» de un texto tanto como la tradición posterior que entiende un texto como el término de «una red de relaciones» que lo abarca y lo trasciende permiten pensarlo como una entidad corrida, fuera de lugar, deslocalizada, siempre proveniente de un allende. Algo similar puede decirse de las perspectivas culturalistas, de las exploraciones e identifi- caciones de «hibridaciones», «transculturaciones» y «antropofagias». Amparada en este elenco de metáforas, leeré La cara de la desgra- cia, nouvelle de Juan Carlos Onetti, siguiendo las huellas que conducen hacia otros textos literarios. De esta manera, proseguiré un trabajo iniciado en «Avis aux passagers: el crimen fue en español», artículo en donde realizo el cotejo textual del...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.