Show Less

Translating Dialects and Languages of Minorities

Challenges and Solutions

Series:

Federico Federici

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Contents

Extract

Acknowledgements vii List of Figures ix List of Tables xi FEDERICO M. FEDERICI Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? 1 HILAL ERKAZANCI-DURMUŞ 1 A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations 21 GIOVANNI NADIANI 2 On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna 31 SUSANNE GHASSEMPUR 3 Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional approach to the translation of ‘fuck’ in Roddy Doyle’s The Commitments 49 XOÀN MANUEL GARRIDO VILARIÑO 4 The paratranslation of the works of Primo Levi 65 vi ESTHER MORILLAS 5 When dialect is a protagonist too: Erri de Luca’s Montedidio in Spanish 89 CATERINA BRIGUGLIA 6 Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri’s Il cane di terracotta 109 FEDERICO M. FEDERICI 7 ‘Anche questa l’ho in quel posto’: Calvino translates Queneau’s popular language 127 ANNA FOCHI 8 The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi’s Cronaca di una morte annunciata (1987) 153 MARTA ORTEGA SÁEZ 9 The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? 171 ANISSA DAOUDI 10 Translating e-Arabic: Challenges and issues 187 Bibliography 205 Notes on Contributors 223 Index 227

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.