Show Less

Translating Dialects and Languages of Minorities

Challenges and Solutions

Series:

Federico Federici

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

ANNA FOCHI - 8 The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi’s Cronaca di una morte annunciata (1987) 153

Extract

ANNA FOCHI 8 The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi’s Cronaca di una morte annunciata (1987) Translation implies the crossing of borders. This notion implies not only borders between languages and cultures, but also borders between one semiotic system and another, thus amplifying dramatically the perspective of analysis when the focus is on film transposition of texts from another literature. It was Jakobson who first spoke of ‘intersemiotic translation’, introducing this terminology when, in his 1959 essay, he identified three main forms of translation: intralinguistic, interlinguistic and intersemi- otic (the interpretation of a linguistic semiotic system by means of non- linguistic semiotic systems). Much more recently Torop (1995) has been working fundamentally along the same lines while developing his theory of translation as a total process.1 Obviously, there is much debate surrounding such an approach. The common objection to viewing cinematic adaptations as translations is that films and books are autonomous works in their inner coherence and cohe- sion, based as they are on dif ferent semiotic systems. Of course, nobody could deny this definition. However, the awareness of the specificity of the two semiotic systems does not necessarily exclude dif ferent and sometimes even opposite approaches, fundamentally based on contrasting notions of language. For example, conceiving language as ‘constitutive of thought and meaning’, that is, believing that meaning is indivisibly bound to the particu- 1 Torop’s work Total’nyj perevod (1995) was translated into Italian by Bruno Osimo first as an article in Testo a Fronte...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.