Sergey Tyulenev - Systemics and Lifeworld of Translation 139
Sergey Tyulenev Systemics and Lifeworld of Translation There is nothing so practical as a good theory. — Kurt Lewin Ce n’est pas moins de théorie qu’il nous faut, mais plus de théorie, plus de recherche pour construire une pédagogie ef ficace et des traducteurs compétents. — Annie Brisset I Introduction After the social turn in translation studies, a curious form of purism has developed. This purism manifests itself in that it is believed that such socio- logical theories as Bourdieu’s theory of social fields and Luhmann’s social systems theory are incompatible. Among the reasons why they are so, it has been suggested that even the creators of these paradigms dismissed each other and, if so, how can we combine them? I addressed this issue elsewhere (Tyulenev 2009a) and, in this paper, I am not going to repeat my argu- mentation, but rather, build on it. I will attempt to consider some aspects of translation, as practiced in what can loosely be referred to as modern Western world, in terms of the theories elaborated by Niklas Luhmann and his life-long opponent Juergen Habermas. Arguably, a combination of the two theories can provide valuable insights into the social functioning of translation in modern world. 140 Sergey Tyulenev II Systemics of Translation Translation is a system because it can be described as a system. This state- ment may be criticized for being too reductionist and constructionist. Yet, it is no more reductionist than any description of a phenomenon of reality because...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.