Fiction and Autobiography by Arab Writers in English
Conclusion Translation and the Exotic
In my introduction (and elsewhere above) I proposed that Anglo-Arab writing might be looked at as a form of translation, and that Arab writers who write in English are faced with similar issues as trans- lators. One strand of translation studies theorists ‘use translation as a metaphor to explain processes of colonization and decolonization’; they credit translation with being ‘both at the service of imperialism and a site of resistance’ (Malena: 2001, p.439). Maghrebian Franco- phone writing has been accorded the status of resistance literature because, in the words of Abdelkebir Khatibi, ‘the relationship to the inherited past and its cultural legacy has been rendered problematic by the violent interference of colonial and imperial history’. When the Maghrebian writer uses French, Khatibi explains, s/he has ‘to take his [or her] own distance on the language by inverting it, destroying it and presenting new structures to the point where the French reader would feel a stranger in his own language’ (quoted in Harlow: 1987, p.23). In her excellent essay, ‘Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text’ Samia Mehrez states: By drawing on more than one culture, more than one language, more than one world experience, within the confines of the same text, postcolonial anglophone and francophone literature very often defies our notions of an ‘original’ work and its translation. Hence, in many ways these postcolonial plurilingual texts in their own right resist and ultimately exclude the monolingual and demand of their readers to be like themselves: ‘in between,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.